用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级英语翻译题练习题》正文

六级英语翻译题练习题

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-06-04 09:50:32

  英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的翻译练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是学习啦小编为大家带来六级英语翻译题练习题,欢迎大家翻译练习!

  六级英语翻译题练习题1

  可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。目前中国正集中精力节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设,加大环境保护力度,提高生态文明(ecological civilization)的水平。

  六级英语翻译题练习题翻译

  Sustainable development is a new concept of development put forward in the 1980s. Themode requires that economy be developed on the condition of environmental protection. Itshould satisfy the need of the present without damaging the interests of the future generations.The core idea is to ensure the harmonious development among economy, resources andenvironment. The goal is to let offspring enjoy abundant resources and good environment.Sustainable development is a basic state policy of China. Now China is focusing on energysaving and emission reduction, accelerating the construction of resource-saving andenvironment-friendly industrial systems, making more efforts to protect the environment,and raising the level of ecological civilization.

  六级英语翻译题练习题讲解

  1.第一句中的“发展观”可译为concept of development;“20世纪80年代提出的”可处理为定语从句或过去分词作后置定语的形式。

  2.“这种模式要求在保护环境的条件下发展经济”中的谓语“要求(require)”后的从句要用虚拟语气;“发展经济”可采用被动语态,即economy be developed。

  3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句关系不大,可分译成两句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。

  4.最后一个句子较长,主语是“中国”,谓语是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分为宾语。因此需将“加快…的建设,加大力度,提高…水平”转化为名词或动名词形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。

  六级英语翻译题练习题2

  转基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷—可能会造成基因污染(gene contamination)。因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的话题。在中国,政府和科学界支持转基因作物的推广,却持续引发信任危机。鉴于人们对相关农产品的安全担忧,中国政府草拟了新的粮食法,试图对转基因食品进行更严格的管理。该法规定,任何单位和个人不得在主要粮食品种(principal grain cultivars)上应用转基因技术。

  六级英语翻译题练习题翻译

  Genetically Modified Food/GMF refers to food produced by applying the technology of geneticengineering. It has the advantages of high productivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparent—it may lead to gene contamination. Thus,the safety of GMF remains a controversial topic. In China, the government and the scientificcommunity support the promotion of genetically modified crops, but touch off acontinuous trust crisis. In view of people's concern about the safety of related agriculturalproduces, the Chinese government has drafted a new grain law,intending to impose a strictermanagement on GMF. The law requires that no entity and individual should apply geneticallymodified technology to the principal grain cultivars.

  六级英语翻译题练习题讲解

  1.第二句比较长,可拆译成两句,前一句说明转基因食品的优势,后一句说它的缺陷。句中含有“但”,表示转折关系,可以使用But来连接两个句子。“产量高、营养丰富、抗病力强”可采用“形容词+名词”结构,译成highproductivity, rich nutrition and strong disease resistance。

  2.“却持续引发信任危机”这句话中,“引发”在英文里不是持续性动词,不能用continuously来修饰,因此本句可理解为“却引发了持续的信任危机”,译成but touch off a continuous trust crisis。

  3.倒数第二句“鉴于人们…更严格的管理”可将“中国政府草拟了新的粮食法”作为句子主干,把“试图对转基因食品进行更严格的管理”处理成现在分词短语作状语,对主语作进一步的补充说明。

  4.最后一句可使用宾语从句的结构,译为The law requires that...。“任何单位和个人不得…”翻译时可将“不”字放在前面,修饰“任何单位和个人”,译为no entity and individual should apply...,该译法带有强调意味;也可处理成普通译法 any entity and individual should not apply...。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部