用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级段落翻译强化训练附讲解》正文

六级段落翻译强化训练附讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-30 10:19:03

  段落翻译是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是学习啦小编为大家带来六级段落翻译强化训练附讲解,欢迎同学们翻译练习。

  六级段落翻译强化训练1

  幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉样(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在2008年8月8日晚8点,也不会是巧合吧。

  六级段落翻译强化训练译文

  Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture.They are considerationsthat need to be taken into account by the Chinese under lots of circumstances.When selectingapartment floors,phone numbers or license plate numbers,Chinese people tend to choose thelucky numbers.Chinese people think the even numbers are more propitious than the oddnumbers.For example,"2" represents "harmony",while "6" represents "smooth going".And thenumber "8" is the favorite number for the Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to"fa" in Cantonese,which means prosperity,wealth and status.The opening ceremony ofBeijing Olympics started at 8 o'clock on August 8th, 2008,which could not have been acoincidence.

  六级段落翻译强化训练讲解

  1.首句较长,可考虑采用分译法。后一分句“在很多情况下是中国人需要考虑的因素”单独译为一句,增译主语they指代前面的“幸运数字”。“中国人需要考虑的”可处理为“因素(consideration)”的定语从句,即thatneed to be taken into account;“在很多情况下”under lots of circumstances则放在句末,这样符合英语表达习惯。

  2.第二句“在挑选…的时候”可译为when引导的状语从句,由于主句和从句的主语一致,都是“人们”,因此时间状语部分可采用“when+现在分词短语”的形式,使句式更加简洁。

  3.倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:“8”是中国人最受喜爱的数字;从句是“因为它与…同音”,译为because引导的原因状语从句。“意味着繁荣、财富和地位”可处理为which引导的非限制性定语从句,说明“发”的象征意义。

  4.末句中的“也不会是巧合”是对前半句的进一步解说,可处理为which引导的非限制性定语从句。“也不会是巧合”是对过去发生的事情的一种猜测,译为“couldn't+现在完成时态”的形式。

  六级段落翻译强化训练2

  中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

  六级段落翻译强化训练译文

  Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groupsof China.It also refers to cooking styles originating from China.With a long history, Chinesecuisine has a number of different genres,the main representatives of which are "EightCuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to the differences inclimate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisine contains a richvariety of seasonings,which is one of main factors contributing to different local specialdishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color,flavor,andtaste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensive andprofound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation home andabroad.

  六级段落翻译强化训练讲解

  1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好的体现两句的并列关系。

  2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

  3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

  4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部