用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译试题附译文》正文

英语四级段落翻译试题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-07-27 15:34:28

  英语四级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译试题附译文,欢迎翻译练习。

  英语四级段落翻译试题1:

  作为世界最大的碳排放国,中国将首次推出旨在减排的碳交易计划(carbon trading scheme)。碳交易平台已在深圳建立,这个平台将允许企业购买排放碳的许可。中国还计划在另外七个地区开展类似的计划,分析家称这是迈向全国性的碳交易市场的第一步。但分析家还表示,该计划只能涵盖城市碳排放的38%,不太可能使整体排放量显著下降。然而,中国的目标是到2020年,将碳浓度(carbon intensity)水平降低40%。

  英语四级段落翻译试题译文:

  China, the world's largest carbon emitter, is to launch its first carbon trading scheme aimed atreducing emissions. A carbon trading platform allowing businesses to purchase grant ofemitting carbon was established in Shenzhen. China is also planning to cany out similarschemes in seven other areas. Analysts say this is the first step towards a nationwide carbontrading market. But analysts have also said that the scheme which covers just 38 percent ofcitys,carbon emissions is unlikely to reduce overall emissions significantly. However, China isaiming at reducing the level of carbon intensity by 40 percent by 2020.

  英语四级段落翻译试题解析:

  1.作为世界最大的碳排放国,中国将首次推出旨在减排的碳交易计划:“破排放国”可译为carbon emitter,emit意为“发出;排放;散发;发射”;“旨在”可用固定短语aim at表示;“破交易计划”可译为carbon tradingscheme, “碳交易” 是为促进全球温室气体减排和减少全球二氧化破排放所采用的市场机制。

  2.这个平台将允许企业购买排放碳的许可:“允许”可用allow表示,“允许某人 做某亊”为allow sb. to dosth.;“许可”在此译为名词grant。

  3.中国还计划在另外七个地区开展类似的计划:“开展计划”可直接译为plan to,“计划做某事”则为plan to dosth.。

  4.分析家称这是迈向全国性的碳交易市场的第一步:“迈向…的第一步”可用the first step towards…表示。

  英语四级段落翻译试题2:

  自从中国首次将人类送上太空,巳经过去了大约十年。2003年,在神舟5号整个21小时的航程中,杨利伟绕地球飞行了14圈。40多年前,尤里.加加林(Yuri Gagarin)的旅程可称开天辟地,40余年后,中国成为继前苏联(the former Soviet Union)和美国之后第三个能自主进行载人航天飞行的国家,并成功发射了中国第一个目标飞行器(target spacecraft)空间实验室(space laboratory)天宫一号。

  英语四级段落翻译试题译文:

  About 10 years has passed since China first sent a man into space. Yang Liwei orbited the Earth14 times during his complete 21-hour flight with the Shenzhou 5 spacecraft in 2003. Morethan 40 years after Yuri Gagarin’s groundbreaking journey, China has become the third countryafter the former Soviet Union and the US to carry out an independent manned space flight.And China has successfully launched its first target spacecraft and space laboratory, Tiangong-1.

  英语四级段落翻译试题解析:

  1.自从中国首次将人类送上太空,已经过去了大约十年:“自从”可译为Since, since为英语中表示“自从”的常用词,它还表示“既然;因为”;“已经过去了大约十年”译为about 10 years has passed。

  2.2003年,在神舟5号整个21小时的航程中,杨利伟绕地球飞行了14圈:“绕地球飞行”可译为orbit theEarth, orbit作动词意为“绕轨道运行”,作名词意为 “轨道”,如:near-earth orbit(近地球轨道)。“21小时的航程”可用21-hour flight表示,英语中数量词作形容词用的表达方式很常用,如:3-meter bridge (3米长的桥),10-year-old girl (10岁大的女孩),需要注意的是有了连字符,量词如hour、meter等需要用单数。

英语四级段落翻译试题附译文相关文章:

1.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

2.大学英语四级段落翻译练习和范文

3.大学英语四级段落翻译练习

4.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

5.大学英语四级翻译练习附答案详解

6.英语四级翻译训练附答案详解

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部