用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译试题译文解析》正文

英语四级段落翻译试题译文解析

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-07-27 15:31:48

  要做好四级英语翻译题,就要坚持平时每天的积累练习,下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译试题,欢迎翻译练习。

  英语四级段落翻译试题1:

  中国的很多城镇都有自己的城隍爷(Cheng-huang god)来保护。许多城隍爷来源于他们所保护的城镇的真实人物。这些人物在世时很有名。当敌人袭击他们时,城隍爷会保护城镇的城墙,还会确保阎王爷(the King ofthe Dead)不经他的允许不能带走任何人的灵魂。如果城镇里有人在做坏事,城隍爷就会托梦告诉你是谁在做坏事,这样你就可以阻止他们了。

  英语四级段落翻译试题译文:

  Many towns in China had their own Cheng-huang gods to protect the towns.Many of Cheng-huang gods were based on real men from the towns they protected.These men had been wellknown while they were alive.Cheng-huang gods protected the walls of the town when enemieswere attacking the town.He also made sure the King of the Dead didn't take any souls awaywithout his permission.If anyone was doing anything bad in the town,Cheng-huang god wouldappear in your dream and make a request,telling you who it was,then you could stop them.

  英语四级段落翻译试题解析:

  1.许多城隍爷来源于他们所保护的城镇的真实人物:该句关键在于“来源于”的翻译,这里要表达的意思是“某形象根据真实人物来塑造”,故可译为sb.be based on sb.。

  2.当敌人袭击他们时,城隍爷会保护城镇的城墙,还会确保阎王爷不经他的允许不能带走任何人的灵魂:该句偏长,可以翻译为两个句子。第一句即“当敌人袭击他们时,城隍爷会保护城镇的城墙”,其中后半部分可译为主句,前半部分可译为以when引导的状语从句;“确保”可译为made sure,“不经他的允许”可译为without hispermission,“带走任何人的灵魂可以用take短语来表示,即take any souls away。

  英语四级段落翻译试题2:

  四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。它在中国很常见,最著名的则是在北京。在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。四合院最早可以追溯到西周时期(the Western Zhou Period),至今已有2000多年的历史。它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。

  英语四级段落翻译试题译文:

  Courtyard is a historical type of residence.It was commonly found throughout China,mostfamous in Beijing.In ancient times,a courtyard would be occupied by a single largefamily.Today,many remaining courtyards are still used as houses,but most lack modem livingfacilities.Courtyards date back to as early as the Western Zhou Period,with a history of over2,000 years.They exhibit outstanding and iundamental characteristics of Chinesearchitecture.Courtyard also serves as a cultural symbol of Beijing and a window into old ways oflife.

  英语四级段落翻译试题解析:

  1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为in ancient times。“住着”可以用occupy或者live来表示。occupy意为“占据,占领”,在此引申为“住着”;be occupied by/with译为“被某物占据;忙于”,例如:He was occupied with a novel.他忙于写小说。

  2.今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施:其中“现存的”可译为remaining。“用作”可译为be used as。“缺乏”可译为lack,此处lack为动词,作名词讲时,可用lack of来表示缺乏。

  3.四合院最早可以追溯到西周时期:其中“追溯”可译为date back to。需要注意的是date back和date backto都表示追溯的意思,但是date back后跟时间段;date back to后跟时间点,表示追溯到某一时间点。

英语四级段落翻译试题译文解析相关文章:

1.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

2.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

3.大学英语四级段落翻译练习和范文

4.大学英语四级翻译练习附答案详解

5.大学英语四级段落翻译练习

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部