四级英语段落翻译练习题
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-06-03 09:31:14
翻译题是四级英语考试中的重要组成部分,需要考生平时加强翻译练习才能提高英语四级翻译部分的得分。下面学习啦小编为大家带来四级英语段落翻译练习题,欢迎各位考生翻译练习。
四级英语段落翻译练习题1
中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
四级英语段落翻译练习题翻译
Chinese people have the custom of sticking up New Year pictures to celebrate the traditionalNew Year. This can be traced in the historical records of the Song Dynasty. The custom isparticularly popular in the vast countryside. Upon the coming of the New Year, everyhousehold will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on their doors, windowsand walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes of prosperity depicted insimple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in New Year pictures cover awide range, but the messages all pictures convey are always good luck, festival atmosphere orother nice things in the wish of the people.
四级英语段落翻译练习题讲解
1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。谓语部分是“有贴年画的习俗”,其中“有…的习俗”可译为have the custom of..., “贴年画”可译为stick up New Yearpictures。
2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句This can be traced in the historical records of theSong Dynasty。其中谓语为be traced,“史料”可译为 historical records。
3.在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年来临之际”可译为Uponthe coming of the New Year。“每个家庭”可译为every household。“忙于..."可译为be busy in doingsth.或be occupied with...。
四级英语段落翻译练习题2
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、 经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。
四级英语段落翻译练习题翻译
Guilin is China's well-known tourist scenic city. Located in the northeast of Guangxi, Guilincovers an area of 27,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also afamous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been the centerof politics, economy and culture of Guangxi since the Northern Song Dynasty. Guilin scenery isfamous for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones. Thetransportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well-developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travel hereevery year.
四级英语段落翻译练习题讲解
1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the areais...,and the population is...则译文拖沓繁冗。宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilincovers an area of... with a population of...。
2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin whichhas a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为 Guilin is a... city with a history of...。
3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为 for its green mountains, clear water, magic holes andbeautiful stones。
4.最后一句的“有成千上万的国内外游客来到桂林”如译为There are thousands of tourists from home andabroad come to Guilin,则因为(there) are和come to两个动词都能作谓语而译文错误,故应省略 “有”的动作不译而整句译为 Thousands of tourists from home and abroad are attracted to...,此处“来到”译为are attracted to...比come to译得更精准、更体现出桂林的魅力。
- 上一篇:四级翻译冲刺练习题附翻译讲解
- 下一篇:英语四级段落翻译练习题及翻译