四级翻译冲刺练习题附翻译讲解
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-31 16:28:43
要做好四级英语翻译,就要坚持平时每天的积累练习。下面学习啦小编为大家带来四级翻译冲刺练习题附翻译讲解,供考生翻译练习!
四级翻译冲刺练习题1
《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。
四级翻译冲刺练习题翻译
As one of the most important ancient Chinese classical military works, The Art of War serves asan important part of outstanding traditional culture in China. Sun Tzu, the author of thebook, revealed a series of universal military laws which is not only valued by militarists butalso plays extensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even familyrelationship. There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom andhave profound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.
四级翻译冲刺练习题讲解
1.普遍意义的:翻译为universal。
2.人生追求:翻译为the pursuit of life。
3.名言警句:可译为famous quotes。“名言警句”有很多种英语表达方式,如 wise words, famousaphorism, famous epigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote (引语)一词更为恰当。
4.意义深远:翻译为profound meanings。
5.广为流传:翻译为widely circulated。其中circulate —词表示“流传,传播”之意。
四级翻译冲刺练习题2
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
四级翻译冲刺练习题翻译
The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
四级翻译冲刺练习题讲解
1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。
3.代表作:可译为representative work。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。
4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。
5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。
[四级翻译冲刺练习题附翻译讲解]相关的文章
- 上一篇:四级段落翻译专题训练附翻译讲解
- 下一篇:四级英语段落翻译练习题