英语四级考试翻译练习附讲解
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-20 13:59:56
要做好四级英语翻译,就要坚持平时每天的积累练习。下面是学习啦小编为大家带来英语四级考试翻译练习附讲解,欢迎各位考生翻译练习。
英语四级考试翻译练习1
孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(the Water-splashing Festival)、关门节(the GateClosing Festival)、开门节(the Gate Opening Festival)和一些重要的宗教活动上表演。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。
英语四级考试翻译练习翻译
The peacock dance is one of the most wide-spread ancient dances and also the best-loveddance of the Dai ethnic group.To the Dai people, the peacock is a symbol of good luck,happiness, beauty and honesty.So to perform this dance is to present a eulogy of good lifeand express good wishes for a happy life.It is mostly performed on the New Year (Water-splashing Festival) of the Dai calendar, at the Gate Closing Festival,the Gate Opening Festivaland some important religious events.They pray for peace and happiness with graceful peacockdancing.
英语四级考试翻译练习讲解
1.孔雀舞是傣族最广泛流传的古代舞蹈之一:“最广泛流传的”可用the most wide-spread表示,spread意为“传播”,wide-spread意为“广泛传播的”;“傣族”可译为Dai ethnic group。
2.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实:“对傣族族来说"可译为to the Dai people,因上文有“傣族”的全称,故此处可以简写,也可译为for the Dai people; “象征着”可以理解为“是…的象征”,故可以用be a symbol of:..来表示。
英语四级考试翻译练习2
旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着。无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。
英语四级考试翻译练习翻译
The cheongsam is a female dress with distinctive Chinese features and enjoys a growingpopularity in the international world of high fashion.Easy to slip on and comfortable to wear,the cheongsam fits well the female Chinese figure.Its neck is high,collar closed, and itssleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons and tastes.The dressis buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beauty of thecheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worn either oncasual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quiet charm,elegance and neatness.
英语四级考试翻译练习讲解
1.旗袍是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行:“独具中国特色”可译为withdistinctive Chinese features,与distinctive搭配的常用短语还有:distinctive features (独特特征)、distinctive smell (独特气味)、 distinctive capabilities (特殊能力),“日益流行”可译为enjoya growing popularity,这是英语中常用的短语;“高端时尚”可译为high fashion。
2.上身容易,穿着舒适,旗袍特别适合中国女性的身材:“上身容易”和“穿着舒适”分别可译为easy to slip on和comfortable to wear,两个结构为对等结构,其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特别适合”可译为fitwell, fit作动词,表示“适合,合身”fit作形容词可表示“健康的”,如:keep fit(保持健康);“中国女性的身材”可译为the female Chinese figure。
3.它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着:“它的好处在于”可翻译为The beauty of the cheongsam is that,后跟一个表语从句,在这里beauty表示“好处,优点”;表语从句中可以使用多种材质,并以不同长度制作”可用过去分词和介词短语来翻译,即made of differentmaterials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的词无疑是different,但这里用varying更为合适,different强调的是“差异”,而varying强调的是“多样化”;“休闲场合”可译为casual occasions; “正式场合”可译为formal occasions。
- 上一篇:英语四级考试翻译专项练习
- 下一篇:英语四级翻译专项练习附讲解