四级英语考试翻译练习
用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-20 13:49:36
四级英语中的段落翻译是考试的难点题型,考生需要在考前坚持练习才能提高翻译技巧。下面是学习啦小编为大家带来四级英语考试翻译练习,供考生翻译练习!
四级英语考试翻译练习1
中国民间故事(Chinese folktale)是中国文化的财富。它展示了中国人民如何追求爱情和更美好的生活。中国的故事多种多样,尤其是民间故事。主流的中国民间故事可以分为两种:一种是关于人们如何为了自己的梦想而奋斗;另一种是关于人们如何在神的帮助下过上好日子。中国有56个民族,其中55个是少数民族。民间故事吸收了少数民族的信仰和习俗。
四级英语考试翻译练习翻译
Chinese folktales are the wealth of Chinese culture.It shows how Chinese people seek for loveand a better life.There are various Chinese tales, especially the folk tales.The mainstreamChinese folktales can be classified into two kinds.One is about how people fight for theirdreams,the other is about how people lead a good life with the help from their gods.InChina,there are 56 ethnic groups in which 55 are the ethnic minorities.Folktales have taken inthe faith and customs of the ethnic minorities.
四级英语考试翻译练习讲解
1.它展示了中国人民如何追求爱情和更美好的生活:该句的谓语动词为“展示”show,后可跟一个how引导的宾语从句。其中“追求爱情和更美好的生活”可译为seek for love and a better life。
2.主流的中国民间故事可以分为两种:“主流的”可译为mainstream。“非主流”就是non-mainstream。“分为”可译为be classified into。
四级英语考试翻译练习2
刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。
四级英语考试翻译练习翻译
Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread oryarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golfshirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes ofmaterials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to alater, more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and highstandard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.
四级英语考试翻译练习讲解
1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。
2.另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和高水准的工艺:“另—方面”可译为on the other hand;“技术成就”可译为technical accomplishment;“高水准的工艺”可译为high standard of craftsmanship。
- 上一篇:四级考试翻译专项训练
- 下一篇:四级考试翻译强化练习