用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《四级考试翻译专项训练》正文

四级考试翻译专项训练

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-20 13:46:42

  四级英语中的段落翻译是考试的难点题型,考生需要在考前坚持练习才能提高翻译技巧。下面是学习啦小编为大家带来四级考试翻译专项训练,供考生翻译练习!

  四级考试翻译专项训练1

  唐诗(Tang poetry )泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three HundredPoems of the Tang Dynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。

  四级考试翻译专项训练翻译

  Tang poetry generally refers to poems written during the Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.).Tang poetry is one of the most valuable cultural heritages of the Han Chinese. Meanwhile, italso has a great influence on the cultural development of neighboring ethnic groups andnations. The most widely spread among Tang poems are definitely the poems that are includedin the “Three Hundred Poems of the Tang Dynasty”,many of which are quite popular withpeople of later generations. There are lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and DuFu are world-famous. Many of the two great poets’works are household poems.

  四级考试翻译专项训练讲解

  1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。

  2.汉族:应译为Han Chinese。

  3.产生了很大影响:用固定短语have a great influence on...来表达即可。

  4.流传最广:翻译为the most widely spread, “流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。

  5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。

  四级考试翻译专项训练2

  景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。这项工艺至今在中国仍然很常见。

  四级考试翻译专项训练翻译

  Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can alsobe called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal objectby soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threadsremain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel orinlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to thepresent day.

  四级考试翻译专项训练讲解

  1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为adding compartments to the metalobject。“焊接或粘贴”可用solder or stick表达。

  2.这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色:句中重复出现"瓷釉或镶嵌物”,因此可用which引导的定语从句修饰“瓷釉或镶嵌物”,即which areoften of several colors...;“分隔”可译为separate,它常用于以下词组:separate from(分离;分开)、separate out (析出,分出)、separate ways (分别)、separate cover(分散掩蔽)、separateinto(把...分成、分离成)。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部