用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级翻译真题附答案:中国经济挑战》正文

英语四级翻译真题附答案:中国经济挑战

用考网【翻译】 编辑:楚欣 发布时间:2015-09-16 14:55:39

  翻译题目

  中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨太的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上法导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。

  表达难点

  1.第1句中的定语“中国经济发展的”较长,可将其处理成后置定语,译为介词短语of China's economic development,用于修饰中心词“规模和速度”;“......令人瞩目”宜用现在完成时表动作对现在造成的影响,使译文更贴切。

  2.在第3句中,“今年的物价”跟“去年(的物价)”相比,可用compared with来表比较;“上涨了……”可用rise by表示,如果要表达“上涨到……”,则要用rise to来表示。

  3.在第4句中,“除了......问题”可用in addition to来表达;“问题”这个表述重复出现,可分别用problem和issue来表示;“有待解决”是不带被动标示词的表被动的短语,翻译时宜使用被动语态。

  4.第5句句首的“随着中国社会的发展和人们生活方式的改变”可译为Withthe development of Chinesesociety and the change of people's lifestyles,但译文显得繁冗,不如译为 As China develops and itspeople change their lifestyles来得简洁及逻辑性强。“需求开始显现”直译成the need becomesapparent较为生硬,可套用there appear存现句型,将“需求”转换成宾语,其定语“转变经济模式的”相应转换为目的状语,译作to shift its economic model。

  参考译文

  The scale and pace of China's economic developmenthas been remarkable. But China still facessignificant challenges. Official figures showed thatprices this year have risen by 6.4 percent comparedwith those of last year. In addition to the problemscaused by rising prices, issues on economic structureshould be addressed as well. As China develops and its people change their lifestyles, thereappears the need to shift its economic model. This will require the development of newindustries, particularly the service industry. Now China's leaders are starting to deal with theseissues.

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部