用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级段落翻译参考例题附译文》正文

英语六级段落翻译参考例题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-11-04 16:33:59

  英语六级改革后增加翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。下面是学习啦小编带来的英语六级段落翻译参考例题,供考生备考练习。

  英语六级段落翻译参考例题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国人对龙的理解与西方人不一样。龙是帝王的象征。帝王的子孙被称为“龙 种”,帝王的用品也常常被加上“龙”字,如“龙袍”、“龙椅”等,连帝王的面色也被 称为“龙颜”。龙也是杰出人物的象征,汉语中有“卧虎藏龙”、“乘龙快婿”等。同时,龙也是一种祥瑞(auspicious)之物。因此,人们希望它能留在自己的家里,保 佑自己家里一切平安,万事如意。每到舞龙灯(dragondance)的时节,人们会请人 到家里来舞一回。又因龙呈威猛之相,故也有龙舟(dragonboat)驱鬼辟邪的说法。

  英语六级段落翻译参考例题译文

  Chinese people's understanding of dragon is different from that of Westerners.Dragon is thesymbol of emperors. The descendants of emperors are called “children of the dragon”. Theobjects used by emperors are also usually named with the word “dragon”,such as “dragonrobes' “dragon chairs' Even the face of the emperor is called “dragon face”. Dragon alsosymbolizes outstanding people. In Chinese, there are “crouching tiger, hidden dragon”,“aproud son-in-law” and so on. Meanwhile, dragon is also an auspicious sign. Therefore, peoplehope that dragon can stay in their homes to bless family members, thus everyone can behealthy and everything can go well. When it comes to dragon dance time, people will inviteperformers to perform in their own homes. As dragon appears awe-inspiring and fierce, it issaid that dragon boat can drive ghosts away and avoid the evil.

  1.帝王的子孙:即“帝王的后代”,可译为descendants of emperors,还可译为 offsprings of emperors。

  2.帝王的用品:即“帝王使用的东西”,可译为objects used by emperors。

  3.卧虎藏龙:按字面意思翻译即可,即crouching tiger,hidden dragon。

  4.乘龙快婿:并不是乘着龙的女婿,而是称心如意、值得骄傲的女婿,可译为 a proud son-in-law。

  5.祥瑞之物:即“吉利的象征”,可译为auspicious sign。其中,auspicious意为“吉 利的”。

  6.呈威猛之相:可译为appear awe-inspiring and fierce,其中“呈......之相”即“呈现......的相貌”之意,译为appear, “威猛”即“威严凶猛”,译为awe-inspiring and fierce。

  7.驱鬼辟邪:按字面意思翻译即可,“驱”译为drive away, “辟”译为avoid,故 “驱鬼辟邪”就是drive ghosts away and avoid the evil。

  英语六级段落翻译参考例题(二)

  1.帝王的子孙:即“帝王的后代”,可译为descendants of emperors,还可译为 offsprings of emperors。

  2.帝王的用品:即“帝王使用的东西”,可译为objects used by emperors。

  3.卧虎藏龙:按字面意思翻译即可,即crouching tiger,hidden dragon。

  4.乘龙快婿:并不是乘着龙的女婿,而是称心如意、值得骄傲的女婿,可译为 a proud son-in-law。

  5.祥瑞之物:即“吉利的象征”,可译为auspicious sign。其中,auspicious意为“吉 利的”。

  6.呈威猛之相:可译为appear awe-inspiring and fierce,其中“呈......之相”即“呈现......的相貌”之意,译为appear, “威猛”即“威严凶猛”,译为awe-inspiring and fierce。

  7.驱鬼辟邪:按字面意思翻译即可,“驱”译为drive away, “辟”译为avoid,故 “驱鬼辟邪”就是drive ghosts away and avoid the evil。

  英语六级段落翻译参考例题译文

  As one of the main tableware of Chinese people,chopsticks have a history of over 3,000 years. Thanks to the invention of chopsticks, our ancestors no longer grabbed food to eat. So chopsticks are the signal of civilization. The earliest chopsticks were made of bones and jade. During the Spring and Autumn period, copper chopsticks and iron chopsticks appeared. In ancient times, rich people used I jade or gold chopsticks to show their wealth. Many emperors and their family members used silver chopsticks to see if the food was poisoned.Traditionally, chopsticks are part of dowry, for its pronunciation “kuaizi” in Chinese sounds like having a baby quickly.

  1.筷子的出现:“出现”即“发明”,可译为theinvention of chopsticks.

  2.象征着文明的到来:直接翻译成signal of civilization(文明的象征)即可,“到来”不必译出。

  3.被人投毒:即“食物被下毒了”,可译为the food was poisoned.

  4.被当做新娘的嫁妆:可译为chopsticks are part of dowry,也可译为chopsticksare used as dowry。

  5.听起来很像:可译为sound like。

  6.快得子:即筷子的谐音,表达人们美好的祝愿,可译为having a baby quickly,或者having a baby soon

英语六级段落翻译参考例题附译文相关文章:

1.英语六级段落翻译精选题附译文

2.英语六级段落翻译训练题及参考译文

3.六级英语段落翻译专练题附译文

4.英语六级段落翻译训练题附译文讲解

5.六级考试段落翻译精选题及译文

6.六级英语段落翻译训练附译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部