用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级考试翻译专练题附译文》正文

六级考试翻译专练题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-15 16:58:09

  要做好英语六级考试中的翻译部分,就要考生坚持考前每天的翻译练习。下面学习啦小编为大家带来英语六级考试翻译专练题附译文,供各位考生练习。

  六级考试翻译专练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国过西方节日的人越来越多了,不同年龄层次的人都有,以年轻人居多。目前,全球化是现代世界的趋势,不仅仅是经济全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是无法避免的。中国节日强调的是文化意义,集体意识。西方节日强调人与人之间以及每个人内心的体验,例如感恩节(Thanksgiving Day)是唤起人与人之间良好的社会关系、唤起自强不息的民族意识的节日。这样的节日很好地补充了我们国家的节日。这是文化差异,没有好坏之分。

  六级考试翻译专练题译文

  Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone's inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.

  1.中国过西方节日…以年轻人居多:第一句在翻译时候使用被动语态更为恰当,即Western festivals have been celebrated by...

  2.良好的社会关系:可译为smooth social relations。smooth也可以fine来表达。

  3.唤起:文中出现了两次,翻译时为了避免重复,体现用词的丰富性,分别译为arouse和evoke。

  4.很好地补充了…:可译为be good complement of...

  5.文化差异:可译为cultural difference。

  6.没有好坏之分:即“不能判断好与坏”,译为neither can be judged as good or bad,其中neither意为“两者都不…”。

  六级考试翻译专练题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。

  六级考试翻译专练题译文

  There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the femily, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.

  1.修身、齐家、治国、平天下:“修身”即“修身养性”,"齐家”即“管理好家族”,“治国”即“治理好邦国”,“平天下”即“平定天下”。简单地说,这句古训意为“修养身心,而后才能治理好家族、邦国和天下”,故译为Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“国”并不是现代意义上的国家,而是指“诸侯国”、“邦国”,故译为state。

  2.成家立业:即“结婚和创立亊业”,译为get married and start one's career。

  3.归属感:可译为a sense of belonging。

  4.根深蒂固的传统观念:可译为the deeply rooted traditional concept。

  5.忠实而又执着的:可译为loyal and persistent。

  6.一路飙升的价格:可译为soaring price。soaring意为“猛增的”。

  7.密不可分:可以理解为“和…有密切联系”,即be closely related to。

六级考试翻译专练题附译文相关文章:

1.英语六级考试翻译专练题附译文

2.英语六级考试翻译专练题附参考译文

3.大学英语六级翻译专练题及参考译文

4.英语六级考试翻译精选题附译文

5.英语六级考试翻译练习题及参考译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部