用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级考试翻译训练题及参考译文》正文

英语六级考试翻译训练题及参考译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-15 16:36:01

  英语六级考试中的翻译题是必考题型,要提高翻译题的得分,就要在考前坚持每天的翻译训练。下面学习啦小编为大家带来英语六级考试翻译训练题及参考译文,供各位考生练习。

  英语六级考试翻译训练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  爱国精神(patriotism)是指热爱祖国和愿意为之牺牲,是我们评价一个人的品德和行为的必要标准。虽然,中国人的爱国精神在不同的历史时期有着不同的具体内容和特点,但一直都和热爱祖国、热爱家乡、热爱人民联系在一起。爱国精神是一种伟大的凝聚力(cohesive force)。当国家被人侵或者出现分裂的局面时,人们总能在爱国精神的影响下,从国家和民族的大义出发,维护国家团结和统一。同时,爱国精神也是催人奋进的强大精神力量,鼓舞着人们为祖国和人民建功立业。

  英语六级考试翻译训练题译文

  Patriotism,which refers to the love of one's country and the willingness to sacrifice for it,is a necessary criterion for us to evaluate one's virtue and conduct.Although Chinese people's patriotism has different contents and features in different historical periods,it's always associated with the love for the country,hometown,and people. Patriotism is a great cohesive force.When the country is invaded or split,people can always defend national unity and unification from the overall interests of the state and thejusticial cause of the Chinese nation under the influence of patriotism. Meanwhile,patriotism is a strong and inspiring mental power that encourages people to render remarkable services and establish a distinguished career for the people and the country.

  1.是指:即…refer to。而refer to…as…意为“把…称作…”。

  2.在不同的历史时期:即in different historical periods。其中historical periods 意为“历史时期”。

  3.凝聚力:即cohesive force。cohesive意为“紧密结合的”。

  4.在…的影响下:可译为under the influence of...

  5.和…联系在一起:可译为be associated with...或be connected with...

  英语六级考试翻译训练题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  做好事,在中国被称为“行善”,乐于做好事与宽容、正义、善良等优秀品质紧密联系在一起,是华夏民族的传统美德。中国人民历来把帮助别人当做一件快乐的事,以满腔热情,主动去帮助那些身处困境的人们。这种帮助大公无私,不分亲疏远近,不为索取。人们认为帮助别人是高尚的义务,在帮助别人的过程中提升和完善了自己的灵魂和道德品质。如今,这个优秀的品德在中国人民心中深深扎根了。一方有难,八方支援在中国很常见。

  英语六级考试翻译训练题译文

  Doing good is also known as “doing good deeds” in China. Being glad to do good deeds is closely associated with excellent qualities such as tolerance, justice and kindness, etc., and it is a traditional Chinese virtue. Chinese people have always considered it a happy deed to help others, and offer to help those in trouble with full-hearted enthusiasm. This kind of help is very selfless no matter the relationship between the helped and the helper is intimate or not, and it requires nothing from others. People consider helping others as a noble obligation, and in the process of doing this they improve and perfect their own soul and morals. This good virtue has taken root in the hearts of the Chinese people nowadays. It has become commonplace in China that if one person or one place is in trouble, people from all quarters will offer to help.

  1.行善:即“做好事”,可译为do good或do good deeds。

  2.和...紧密联系在一起:可译为be closely associated。

  3.不分亲疏远近:可理解为“不管被帮助人和帮助人的关系亲密与否”,故翻译为no matter the relationship between the helped and the helper is intimate or not。

  4.在...中扎根:可译为take root in。

  5.一方有难,八方支援:可译为if one person or one place is in trouble, people from all quarters will offer to help。其中all quarters意为“四面八方”。

英语六级考试翻译训练题及参考译文相关文章:

1.2016英语六级翻译真题及参考译文

2.英语六级考试翻译练习题及参考译文

3.大学英语六级翻译专练题及参考译文

4.六级考试英语翻译专项训练题及参考译文

5.英语六级段落翻译训练题及参考译文

6.大学六级英语翻译练习题附参考译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部