用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《大学六级考试英语翻译习题附译文讲解》正文

大学六级考试英语翻译习题附译文讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-10-06 16:34:38

  很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多,因此坚持英语翻译训练非常重要,为了帮助大家提高翻译技巧,下面是学习啦小编带来的大学六级考试英语翻译习题,供大家参考练习。

  大学六级考试英语翻译习题(一)

  中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术,它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(the Warring States Period),是利用天然磁石(natural magnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域,造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术,又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。

  大学六级考试英语翻译习题译文讲解

  Four great inventions of China include the compass,gun powder,the paper-making technique and the printing technique.They are one of the marks that China occupies an important position in the history of human civilization.The first compass was invented during the Warring States Period.It was a simple device employing natural magnets to identify directions.Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and was mainly used in military areas.The paper-making technique was developed by Cai Lun in the Eastern Han Dynasty,making paper a commonly used writing material.The Printing technique,also called movable type printing,promoted the spread of culture significantly.The four great inventions of China made tremendous contribution to the development of the world's economy and the progress of the culture of mankind.

  1.第二句的主干是“它们是标志之一”,“标志(mark)”的定语很长,可用that引导的定语从句来修饰。

  2.第三句“第一个指南针…”较长,可拆译为两个句子,前一句说明指南针产生的时间,后一句说明指南针的原理。“利用磁石来辨别方位的一种简单仪器”先译出主干“它是一种简单仪器”,再将长定语处理为现在分词短语employing……作后置定语。

  3.第五句“造纸术于东汉年间…”中的“由蔡伦改进”提示要使用被动语态,“使纸成为人们普遍使用的书写材料”是造纸术改进的结果,可译为现在分词短语making……作结果状语。

  4.末句的主干为“四大发明做出了巨大贡献”,注意与contribution搭配的是介词to,因此to后接名词短语,说明是对哪方面的贡献。

  大学六级考试英语翻译习题(二)

  幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉样(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在2008年8月8日晚8点,也不会是巧合吧。

  大学六级考试英语翻译习题译文讲解

  Lucky numbers have always played an important rolein Chinese culture.They are considerations that needto be taken into account by the Chinese under lotsof circumstances.When selecting apartmentfloors,phone numbers or license platenumbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese people think the evennumbers are more propitious than the odd numbers.For example,"2" represents"harmony",while "6" represents "smooth going".And the number "8" is the favorite number forthe Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese,which meansprosperity,wealth and status.The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clockon August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.

  1.首句较长,可考虑采用分译法。后一分句“在很多情况下是中国人需要考虑的因素”单独译为一句,增译主语they指代前面的“幸运数字”。“中国人需要考虑的”可处理为“因素(consideration)”的定语从句,即that need to betaken into account:“在很多情况下”under lots ofcircumstances则放在句末,这样符合英语表达习惯。

  2.第二句“在挑选…的时候”可译为when引导的状语从句,由于主句和从句的主语一致,都是“人们”,因此时间状语部分可采用“when+现在分词短语”的形式,使句式更加简洁。

  3.倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:“8”是中国人最受喜爱的数字;从句是“因为它与…同音”,译为because引导的原因状语从句。“意味着繁荣、财富和地位”可处理为which引导的非限制性定语从句,说明“发”的象征意义。

  4.末句中的“也不会是巧合”是对前半句的进一步解说,可处理为which引导的非限制性定语从句。“也不会是巧合”是对过去发生的事情的一种猜测,译为“couldn't+现在完成时态”的形式。

大学六级考试英语翻译习题附译文讲解相关文章:

1.六级英语翻译练习题附译文讲解

2.英语六级段落翻译专练题附译文讲解

3.英语六级段落翻译训练题附译文讲解

4.六级英语翻译题练习附答案讲解

5.大学英语六级翻译练习附译文

6.英语六级翻译新题型练习及翻译详解

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部