用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级段落翻译训练题及参考译文》正文

英语六级段落翻译训练题及参考译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-19 17:02:21

  段落翻译是英语六级改革后的一大难点题型,对考生的翻译能力有更高的要求,需要考生重视备考阶段的翻译练习,下面是学习啦小编带来的英语六级段落翻译训练题,供各位考生翻译训练。

  英语六级段落翻译训练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店(physical store)。对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。

  英语六级段落翻译训练题译文

  E-commerce has experienced tremendous growth in recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of the traditional retail industry has shrunksubstantially, and its market has been occupied by e-commerce. In the past year, companiesof a great many brands closed thousands of physical stores nationwide. For many consumers,online shopping has become an indispensable part of their lives; thus they spend less timeand money in physical stores. Analysts predict e-commerce will account for a fifth of the totalretail sales in China within 5 years, so some traditional retail stores might be replacedgradually.

  1.翻译第一句时,可以将前半句“电子商务在近几年迅猛发展”译为一个句子,后半句“使传统零售业遭受重击”用现在分词短语giving a heavy blow to...表达,表结果。

  2.在“传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场”中,由于该句有两个主语,可翻译为用and连接的两个并列句。第二个分句可理解为“传统零售业的市场被电商侵占”,采用被动语态,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一个分句出现过的“传统零售业的”,避免重复。

  3.“在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店”一句可以在“很多品牌”前增译company,更好地跟谓语“关闭”进行搭配。

  4.“对于很多消费者来说…就下降了”由两个分句组成,存在因果关系。“在实体店消费的时间和金额就下降了”,在翻译时可增译主语they,将“下降”理解为“花的时间和金额减少了”,翻译为they spend less time andmoney in physical stores.

  英语六级段落翻译训练题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(Robin Li)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百度已经成为掌握最尖端的核心技术的中国高科技企业之—。百度提供的所有产品操作简单,涉及普通公众工作和生活的各个方面。它已成为中国最受欢迎、影响力最大的中文网站。

  英语六级段落翻译训练题译文

  Baidu is the world's largest Chinese search engine. The company was founded by Robin Li andXu Yong in Beijing's Zhongguancun in January 2000, devoted to providing a "simple andreliable" way in obtaining information for the public. After years of development, thousands ofresearch and development engineers work in Baidu and they hold the most advancedtechnology of search engine in the world. Baidu has become one of the Chinese high-techenterprises that master the most sophisticated core technology. Easily operated, all theproducts of Baidu concern every aspect of common people's work and life, so it has become themost popular and influential Chinese website in China.

  1.“中文搜索引擎”可以直接译成Chinese search engine,也可以将其理解为“用中文作为搜索语言的引擎”,译作 search engine using Chinese language。

  2.第二句中的“致力于”可使用be devoted to结构,类似表达还有be committed to,be dedicatedto,work on 和 aim to。

  3.“中国高科技企业”的定语“掌握最尖端的核心技术的”较长,所以用that引导的定语从句表达:that masterthe most sophisticated core technology。

  4.在“百度提供的所有产品操作简单”中,将“操作简单”用过去分词短语easily operated表达,放在句首,可以起强调作用。最后两句之间隐含了因果关系,可以合译成一个长句,用so连接,使逻辑更清晰。

英语六级段落翻译训练题及参考译文相关文章:

1.英语六级段落翻译训练附译文

2.英语六级翻译练习附参考译文

3.六级翻译练习题带参考译文

4.2016英语六级翻译真题及参考译文

5.英语六级段落翻译练习题

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部