用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级英语翻译冲刺练习题及讲解》正文

六级英语翻译冲刺练习题及讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-06-07 09:37:53

  英语六级考试中的段落翻译是考试的难点题型,考生需要在考前坚持练习才能提高翻译技巧。下面是学习啦小编带来的六级英语翻译冲刺练习题及讲解,供大家参考练习。

  六级英语翻译冲刺练习题1

  中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术,它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(the Warring States Period),是利用天然磁石(natural magnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域,造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术,又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。

  六级英语翻译冲刺练习题翻译

  Four great inventions of China include the compass,gun powder,the paper-making techniqueand the printing technique.They are one of the marks that China occupies an importantposition in the history of human civilization.The first compass was invented during the WarringStates Period.It was a simple device employing natural magnets to identifydirections.Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and was mainly used in militaryareas.The paper-making technique was developed by Cai Lun in the Eastern HanDynasty,making paper a commonly used writing material.The Printing technique,also calledmovable type printing,promoted the spread of culture significantly.The four great inventions ofChina made tremendous contribution to the development of the world's economy and theprogress of the culture of mankind.

  六级英语翻译冲刺练习题讲解

  1.第二句的主干是“它们是标志之一”,“标志(mark)”的定语很长,可用that引导的定语从句来修饰。

  2.第三句“第一个指南针…”较长,可拆译为两个句子,前一句说明指南针产生的时间,后一句说明指南针的原理。“利用磁石来辨别方位的一种简单仪器”先译出主干“它是一种简单仪器”,再将长定语处理为现在分词短语employing...作后置定语。

  3.第五句“造纸术于东汉年间…”中的“由蔡伦改进”提示要使用被动语态,“使纸成为人们普遍使用的书写材料”是造纸术改进的结果,可译为现在分词短语making...作结果状语。

  4.末句的主干为“四大发明做出了巨大贡献”,注意与contribution搭配的是介词to,因此to后接名词短语,说明是对哪方面的贡献。

  六级英语翻译冲刺练习题2

  中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

  六级英语翻译冲刺练习题翻译

  Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groupsof China.It also refers to cooking styles originating from China.With a long history, Chinesecuisine has a number of different genres,the main representatives of which are "EightCuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to the differences inclimate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisine contains a richvariety of seasonings,which is one of main factors contributing to different local specialdishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color,flavor,andtaste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensive andprofound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation home andabroad.

  六级英语翻译冲刺练习题讲解

  1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好的体现两句的并列关系。

  2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

  3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

  4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部