用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级段落翻译练习题附译文》正文

英语六级段落翻译练习题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-30 10:11:06

  段落翻译是英语六级改革后的难点题型,对考生的翻译能力要求高,得分难度大,因此需要考生加强翻译练习。下面是学习啦小编为大家带来英语六级段落翻译练习题附译文,欢迎考生备考练习。

  英语六级段落翻译练习题1

  春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。

  英语六级段落翻译练习题译文

  The Spring Festival couplet is a unique Chinese literary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizes the Chinese great expectation for thefuture and conveys people's good wishes of the New Year. As a traditional custom during theSpring Festival, pasting couplets is also an important way for the Chinese to celebrate theSpring Festival. During Spring Festivals, in both urban and rural areas, each household willselect a pair of red couplets carefully and paste them on the door to enhance the festiveatmosphere. Each household would choose couplets with different contents according to theirown circumstances. For instance, merchant families would paste the couplets related tomaking a fortune, while farmer families would choose couplets expressing the desire for a goodharvest.

  英语六级段落翻译练习题讲解

  1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为with a long history作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更加紧凑。

  2.第二句中的“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(the text of couplets)”。

  3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作as a traditionalcustom during the Spring Festival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。

  4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。

  英语六级段落翻译练习题2

  中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(the Spring Autumn Period),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。秦朝的建立统一了中国混乱的货币系统,人们开始使用铜钱(copper coins)。北宋时期,世界上最早的纸币交子(Jiaozi)出现了。白银在明清时期成为了法定的流通货币,小额交易则往往用铜钱。货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展,是中国古代文明的重要组成部分。

  英语六级段落翻译练习题译文

  Chinese currency has a long history and a vast variety, which forms a unique monetaryculture. The earliest currency of China was seashell, which probably appeared in the XiaDynasty. During the Spring and Autumn Period, diverse currencies were used owing to thedifferences in social conditions and cultures in different regions. The establishment of QinDynasty unified the chaotic Chinese monetary system and people began to use copper coins.In the Northern Song Dynasty, Jiaozi, the world's first paper currency, appeared Silver becamethe legal currency in circulation in the Ming and Qing Dynasties, while copper coins were oftenused in small transactions. The changing form of currency showed the development of Chinesebusiness, which was an important part of Chinese ancient civilization.

  英语六级段落翻译练习题讲解

  1.第一句可将“中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多”译成句子主干,“形成了独特的货币文化”则处理成which引导的非限制性定语从句,修饰主干句子。

  2.这段话的主题是“货币”,故翻译第5句“到了春秋时期…”时,可将汉语的主动句译为英语的被动句,以货币作主语。“由于…”译作owing to...,作原因状语后置。

  3.翻译倒数第二句时,“小额交易则往往用铜钱”中的“则”,暗含对比关系,可处理成while连接的并列句。while作并列连词用。意为“然而”表对比。

  4.最后一句中,“是中国古代文明的重要组成部分”可以使用which引导的非限制性定语从句,修饰主句“货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展”。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部