用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级英语翻译练习题附讲解》正文

六级英语翻译练习题附讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-30 10:02:13

  改革后的英语六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,。下面是学习啦小编为大家带来六级英语翻译练习题附讲解,欢迎各位考生参考练习。

  六级英语翻译练习题1

  颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇室园林(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由万寿山(Longevity Hill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、长廊(long corridor)、石桥等100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为“皇家园林博物馆”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。

  六级英语翻译练习题译文

  Situated in the western suburbs of Beijing, the Summer Palace, originally constructed in QingDynasty, is one of the largest and best-preserved imperial gardens in China. It was badlydamaged during the war in 1860 and was restored on its original site in 1886. Since QingDynasty collapsed in 1911, the Summer Palace has been open to the public as a park. Mainlycomposed of Longevity Hill and Kunming Lake, the Summer Palace is honored as the "ImperialGarden Museum", with more than 100 classical architectures of ethnic features inside thegarden, such as palaces, temples, long corridors and stone bridges. The artificial landscapeinside the Summer Palace is harmoniously combined with natural hills and peaceful lakes,displaying a beautiful picture of landscape to tourists.

  六级英语翻译练习题讲解

  1.第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将“是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一”作为主干“位于北京西郊”和“始建于清朝”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。

  2.“自1911年清王朝覆灭后”可译为 since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing Dynastycollapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。

  3.“颐和园主要…被誉为皇家园林博物馆”这句话很长,翻译时可以将最后一个分句“被誉为皇家园林博物馆”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中,“由…组成”用过去分词短语表达,置于句首;“有…的古典建筑”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。

  4.最后一句话中的“向游客展示了一幅优美的山水画卷”可以用现在分词短语作伴随状语,译成displaying abeautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。

  六级英语翻译练习题2

  “光盘行动”(“Clear Your Plate”Campaign)建议用餐者吃光盘子里的东西,鼓励将剩菜打包带走,以免浪费粮食。现在,中国的不少饭店都开始提供小份菜(smaller dishes)。中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的1/10,成为世界上最大的人为灾害。“光盘行动”提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡。“光盘行动”不再是某一个组织或个人的行动,而是一个关系到人类生存环境的行动,它有利于解决当前资源短缺的状况。

  六级英语翻译练习题译文

  "Clear Your Plate" Campaign proposes that diners eat up their food in plates and encouragesthem to take leftovers home in order to avoid food wasting, so a number of restaurants inChina are offering smaller dishes now. The grain wasted in China each year is close to 1/10 ofthe national total grain output, which has become the world's largest man-made disaster. "Clear Your Plate" Campaign reminds people that when they are wasting food without restraint,there are still many people around the world who have died of starvation. It is no longer anaction of a certain organization or an individual, but one related to the human livingenvironment, which can contribute to resolving the current shortage of resources.

  六级英语翻译练习题讲解

  1.第一句与第二句之间隐含因果关系,可以合译成一句,用so连接,使逻辑关系更突出。

  2.在“中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的1/10”中,主语的中心语是“粮食”,定语“中国每年浪费的”用过去分词短语wasted in China each year表达;“成为世界上最大的人为灾害”可以使用which引导的非限制性定语从句表达,修饰前面整个主句。

  3.在“全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡”中,“全世界仍然有”是某处有某物/人,所以用there be句型表达;“有许多人因为饥饿而死亡”用who引导的定语从句来修饰people,使整个句子结构清晰。

  4.最后一句含有三个分句,“它有利于解决当前资源短缺的状况”用which引导的非限制性定语从句,可突出主次,使整个句子逻辑性更强、更连贯。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部