用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级段落翻译训练》正文

英语六级段落翻译训练

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-21 14:02:03

  英语六级改革后增加了翻译部分的比重和难度,为了提高大家的翻译技巧,下面是学习啦小编为大家带来英语六级段落翻译训练,欢迎考生翻译练习。

  英语六级段落翻译训练1

  皇帝是中国封建社会(feudal society)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,决定着国家和人民的命运。中国历史上有许多英明的皇帝,他们勤政爱民,制定了许多合理的政策,促进了经济和社会的发展。还有一些残暴无能的皇帝,他们带给了人民无尽的灾难,受到人民的激烈反抗。

  英语六级段落翻译训练译文

  Emperor was the supreme ruler of the feudal society in China. After Yingzheng, the king of Qin, unified China, he called himself Emperor. Since then, China had entered a period of emperors'reign, which lasted for 2,132 years. There were totally 495 emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up the throne. Emperors dominated all the rights of policy making and military decision and so on. They were the only ones who could decide the fate of the country and its people. In Chinese history many wise emperors were diligent in politics and loved their people. They made many reasonable policies to promote the development of economy and society. There were also many cruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people and were resisted fiercely.

  英语六级段落翻译训练讲解

  1.第一句中,“中国封建社会”可用of带出,放在所修饰的名词后面作定语,符合英文表达习惯。

  2.第三句中“长达2132年的”译为英语时可用which引导的非限制性定语从句来表达,放在中心词后面,使译文前后平衡,避免头重脚轻。

  3.“到1912年中国最后一个皇帝…”一句的主句采用there be句型,说明中国历史上皇帝的数量;再用until对时间范围进行限制;在“1912”后面使用when引导的定语从句,说明该年份的特殊性:最后一个皇帝退位。

  4.“皇帝一人掌握…国家和人民的命运”一句偏长,可拆译成两个句子。后半句“决定着国家和人民的命运”翻译时增译主语“皇帝一人”,虽然原文说的是“一个人”,但由于历朝历代都有很多皇帝,因此要处理成复数:theywere the only ones,后面再加who引导的定语从句。

  5.最后一句中的“他们带给…”译为who引导的定语从句,指代前面的emperors,使译文避免了代词的重复,也使译文的句式更加多样化。

  英语六级段落翻译训练2

  重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为“老人节”(Senior's Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。

  英语六级段落翻译训练译文

  The Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival, falls on the ninth day of the ninthlunar month. The festival began to be celebrated as early as in the Warring States Period andbecame a national folk festival during the Tang Dynasty. It is customary to climb a highmountain, which is said to ward off disasters and bring good luck. Because "double ninth" isidentical in sound to "forever" in Chinese, people relate the Double Ninth Festival to the goodwish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival was officially decided as theSenior's Day, a day of loving, respecting and helping the aged nationwide. On that day,varieties of activities will be organized so as to help old people exchange feelings with eachother and improve their physical health.

  英语六级段落翻译训练讲解

  1.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初”译为定语从句,即 The Double Ninth Festival, which falls on…, is a traditional Chinese festival。也可像参考译文那样处理。

  2.“早在战国时期…”一句中,含有表示过去的时间状语“战国时期”和“唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用“重阳节(The festival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重阳节”可以用被动态 becelebrated 或 be observed 表达。

  3.第三句“攀登髙山是重阳节…”可使用it is customary to句型来翻译“是…的习俗”,表达更地道、简洁;“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。

  4.倒数第二句中的“一个全国性的…的节日”可翻译为a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作“老人节”的同位语。

  5.末句“在节日这天会组织各种活动…”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语, 用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语so as to来连接主句。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部