用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级英语翻译模拟练习》正文

六级英语翻译模拟练习

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-17 12:53:54

  改革后的大学英语六级增加了翻译部分的比重和难度,只有考生多做才能轻松考取高分。下面是学习啦小编为大家带来六级英语翻译模拟练习,欢迎各位同学翻译练习。

  六级英语翻译模拟练习原文:

  以青年学生为主导的五六爱国运动(the patriotic May 4th Movement)发生于1919年的5月4日的北京,并迅速转变成全国范围的革命运动。中国工人阶级作为政治舞台上的一支独立力量首次被唤醒。如今,五六运动已作为光辉的一页载入了中华民族的史册(annals)。五六运动绝不仅仅是一个历史事件,它表现出青年人关注国家前途和命运的一种精神,并显示出青年人的责任、使命以及对民族炽热的爱。

  六级英语翻译模拟练习译文:

  Taking place on May 4th, 1919 in Peking, the patriotic May 4th Movement, conducted mainlyby the young students, quickly became a nation-wide revolutionary movement. For the firsttime, the Chinese working class was awakened as an independent force in the political stage.Today, the May 4th Movement as a glorious page has been included in the annals of theChinese nation. The May 4th Movement is much more than a historical case; it is a spiritshowing the young people's concern about the future and destiny of the country,andmanifesting the young people's responsibility and mission as well as their fiery love towards thenation.

  六级英语翻译模拟练习讲解:

  1.发生于…并转变成…:原文中句子较长,且修饰语很多,但前后句的主语统一,所以在翻译时可将汉语中的“主谓结构”转换成英语中的“从属结构”,可译为taking place...became...这种结构。

  2.载入…史册:可译为be included in the annals,还可译为be written

  into the annals of history或者go down in history。

  3.青年人关注国家前途和命运的一种精神:可译为a spirit showing the young people's concern aboutthe future and destiny of the country,把“关注”由动词转化为名词进行翻译。词性转换的应用,可减少句子的复杂性,体现句式的变化。

  4.显示出青年人的责任、使命:翻译为manifest the young people's responsibility and mission。

  5.炽热的爱:可译为fiery love,也可翻译为passionate love。

  六级英语翻译模拟练习原文:

  汉语是一种很古老的语言。大量文献记载说明,汉字起源于新石器时代(the Neolithic Age)仰韶文化时期,最早的汉字已有近4000年的历史。汉字在其漫长的发展史中演化出不同的书写形式,例如篆书(seal script)、隶书(official script)、楷书(regular script)和行书(cursive handwriting )。中国书法家笔下的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果,例如一些旅游胜地的石刻碑文。

  六级英语翻译模拟练习译文:

  Chinese is a very old language. A host of documental records shows that Chinese charactersoriginated in Yaoshao Culture Period of the Neolithic Age, and its earliest characters date backto nearly 4,000 years ago. During their long history of development, Chinese characters haveevolved into many different script forms, such as seal script, official script, regular script andcursive handwriting. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in a way thatis exaggerated in form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen atsome tourist resorts.

  六级英语翻译模拟练习讲解:

  1.汉字:可译为 Chinese characters,注意不要把 character与characteristic混淆。

  2.不同的书写形式:可译为different script forms或者different handwriting forms。script意为“手写体;手迹,笔迹”。

  3.中国书法家:译为Chinese calligraphers,注意calligrapher的拼写。

  4.取得艺术效果:“艺术效果”在此可引申为“艺术美”,翻译为artistic beauty;“取得艺术效果”可理解为“产生艺术美”。

  5.石刻碑文:翻译为stone inscriptions。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部