用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级英语翻译练习》正文

六级英语翻译练习

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-06 14:43:16

  很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多,需要考生多做练习提高翻译能力。下面学习啦小编为大家带来六级英语翻译练习,欢迎各位考生翻译练习。

  六级英语翻译练习原文:遥想长安

  长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。

  六级英语翻译练习翻译:

  Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

  六级英语翻译练习讲解:

  1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。

  2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。

  3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。

  4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。

  5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。

  6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

  7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。

  六级英语翻译练习原文:年夜饭

  年夜饭(family reunion dinner)是除夕(New Year’s Eve)的最后一餐。这一天人们准备除旧迎新,一家相聚,共进晚餐。一年一次的团圆饭充分地表现出中华民族家庭成员的互敬互爱。家人的团聚往往令“一家之主”在精神上得到安慰与满足,老人家看儿孙满堂,过去的关怀与抚养子女所付出的心血没有白费,这是何等的幸福。而年轻一辈也正可以借此机会对父母的养育之恩表达感激之情。

  六级英语翻译练习翻译:

  Family reunion dinner is the last meal of New Year’s Eve. On this day, people are ready to bid farewell to the old year and welcome the new year. They get together and have dinner together. The annual reunion dinner fully illustrates the mutually respect and love of the family members of the Chinese nation. The reunion of the family members always gives mental comfort and satisfaction to the “host of the family”. What happiness it is to see his children and grandchildren gathering around him and that his painstaking effort paid in the past to care for and raise them is worthwhile. At the same time, the younger generation can take this opportunity to show their gratitude for their parents who gave birth to them and raised them.

  六级英语翻译练习讲解:

  1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。

  2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。

  3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

  4.以礼还礼:可译为pay respect as well。

  5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

  6.日常礼节:可译为daily ritual。

  7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部