用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译模拟练习及答案》正文

英语六级翻译模拟练习及答案

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-02-02 16:21:05

  英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是学习啦小编为大家带来英语六级翻译模拟练习及答案,希望对大家的学习有所帮助!

  英语六级翻译模拟练习:四大文明古国之一

  中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

  参考译文

  China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.

  1.第一句实际包含两层含义,故可以分为两句来翻译。

  2.第二句中的“地大物博”是一个成语,可以翻译为has a vast territory。该句较长。可以根据意思分开来翻译。

  3.第三句可先译出句子主干China is possessed of…,用介词短语(with引导)修饰a history of over five thousand years,继而用such as列举innumerable historical relies的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。

  4.“惊叹”这里表示的是“赢得赞赏”,故译为win people’s admiration。

  英语六级翻译模拟练习:经济发展

  当前我国经济发展的势头良好,经济增长基本做到了速度、质量和效益的平衡。但是,我们应该清醒地看到,世界上没有一个国家的经济发展会长盛不衰,永远保持高速度,中国也不可能例外。改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。比如。国企(state-ownedenterprises)改革问题、工人大量失业问题、金融风险问题及生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。

  参考译文

  Nowadays, the development of national economy maintains a good momentum. The economic growth has kept the balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won't be an exception. The achievements of the reform have been there for all to see. However, as the economic environment changes, there occured new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment rate, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.

  1.第一句中的“势头良好”可以译为“maintain a good momentum”,“保持……的平衡”可以用短语“keep the balance between…”来表示。

  2.第二句由几个小短句组成,第二个短句中的“长盛不衰”和“保持高速度”都是对“经济发展”的修饰限定,因此该句可以用定语从句来翻译,可译为“there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth.”

  3.第四句缺少主语和谓语,因此在翻译过程中,应根据上下文,补充出主语和谓语。文中第三句指出,中国经济的发展也出现了一些新的矛盾和问题,第四句是对这些问题的具体列举,因此,完整的句子应该是“这些问题包括国企改革问题、大量失业问题……”,所以该句应该译为“These include the reform of the state.owned enterprises,substantial unemployment,risks in the financial sector and ecological and environmental damage.”

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部