用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《大学英语六级翻译强化训练题》正文

大学英语六级翻译强化训练题

用考网【翻译】 编辑:楚欣 发布时间:2016-01-05 09:22:38

  下面是学习啦小编整理大学英语六级翻译强化训练题,希望对大家有帮助。

  【翻译原文】

  面条并不是中国饮食的专利。在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年。其实面条是世界性的大众食品,许多民族都有独特的制作方法,仅是中国面条的做法就有成百上千种。面条在中国历史悠久,分布甚广。面条制作简单,并可根据个人的口味和地方习惯,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、鸡蛋、番茄等多种面条,并可采用煮、蒸、炒、拌等多种烹调方法,因此很受消费者欢迎。

  【参考译文】

  Noodles are not exclusive to Chinese diet. Foryears, there has been a heated debate on theinventor of noodles between Chinese and Italianpeople. In fact,noodles are popular food around theworld. There are unique methods of making noodlesin many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history inChina and are distributed widely.They are easy to make and by adding different condiments,they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs,tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can becooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed bycustomers.



 

  【翻译原文】

  秧歌(Yangko dance),也称“扭秧歌”,是中国最具代表性的民间舞蹈,也是歌唱艺术和舞蹈艺术的独特融合。秩歌源于插秧(rice seedling transplanting)和犁地等农业劳动,与很久以前崇拜农神(farming god)、祈求丰收的歌曲有关。受农耕歌、民歌、民间功夫等影响,秧歌成为一种民间歌舞。秧歌不仅是表演艺术,也是自娱自乐的活动。只要有盛大节日,人们就会组织秧歌比赛和秧歌表演。由于其欢乐的场面和生动的表演形式,秧歌受到男女老少的普遍欢迎。

  【参考译文】

  The Yangko dance,also known as “twisting Yangko dance”,is the most representative folk dance in China and a special combination of singing art and dancing art. The Yangko dance sprang from the labor activities of rice seedling transplanting and farmland ploughing,and was linked to songs used to worship the God of Farm to pray for a good harvest long time ago.Influenced by farming songs,folk songs,folk Kung fu and so on,it has become a kind of folk song and dance.The Yangko dance is not only a performing art,but also a self-amusement activity.People will organize Yangko dance competitions and performances whenever there is a great festival. Because of its cheerful scene,rich body language and vivid performing style, the Yangko dance is very popular among men and women, the old and the young.



 

  【翻译原文】

  嫦娥奔月(chang'e Flying to the Moon)是中国古代的美丽传说。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中国,嫦娥意味着月亮。源自对嫦娥的联想,中华民族对月亮有着特殊的情感,这甚至影响了中国的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人们在月下设香案(incense burner table),祈求嫦娥幸运、平安。因此,中秋节拜月亮的习俗在民间非常流行。后来人们还创作了其他与月亮有关的传说,如吴刚伐树、玉兔捣药。另外人们也喜欢在月饼上刻上这些故事的有趣图案。

  【参考译文】

  The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang'e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部