用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译练习与解析》正文

英语六级翻译练习与解析

用考网【翻译】 编辑:楚欣 发布时间:2015-12-30 10:30:57

  下面是学习啦小编整理的英语六级翻译练习与解析,希望对大家有帮助。

  翻译原文:

  “国际消费者权益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人们所熟知的“315”。尽管随着商品经济的发展,出现了一些消极因素,使消费者利益受到损害,但是,政府、企业及消费者们正在通过自上而下和自下而上相结合的方法,共同努力解决这些问题,积极推动建立消费者组织。每年消费者权益日,央视“3.15”晚会都会揭穿许多骗局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,从而唤醒消费者的维权意识。

  参考译文:

  The World Consumer Rights Day falls on March 15th every year,also known as “315”,the March 15th Campaign.Although some negative factors appear with the development of commodity economy,which do harm to the consumers,the government,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems and promote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-up methods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTV unveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,in order to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.

  1.国际消费者权益日:可译为World Consumer Rights Day。

  2.定于每年的三月十五日:表达某个节日或活动在某一天开始或举办,可用词组fall on,如World Earth Day falls on April 22nd.(4月22日是世界地球日。)

  3.商品经济:可译为commodity economy。

  4.努力解决:即“努力做某事”,可用strive to do,go all out to do,try one's best to do等来表达。文中译为make efforts to do。

  5.揭穿:可译为unveil,还可用uncover,expose来表达。

  6.许多骗局和陷阱:可译为many frauds and traps。

  7.假冒商品:可译为fake products。假冒伪劣商品可译为fake and shoddy products。

  8.唤醒消费者的维权意识:可译为evoke the consumers'awareness to protect their own rights。


 

  翻译原文:

  家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题。有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶然出现的因素。从排列顺序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。

  参考译文:

  1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把“必须涉及的”转换成“不可避免的”。另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是“这是必须涉及的问题”,故该句翻译为This is an inevitableissue related to the development of the times,thedemand of talents and the improvement of theoverall quality of the nation.

  2.把...比作:可译为compare...to。compare with则表示“与...相比”,而do not compare with则表示“比不上...”。

  3.把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。

  4.偶然出现的因素:可译为occasional factors。

  5.家庭位列首位:可译为family ranks first其中rank first意为“排第一,名列第一,位居第一”。

  6.在塑造儿童的过程中:可译为in the process of cultivating children。“塑造”即“培养”,译为cultivate。

  Since ancient times,family education has been the focus of people's attention,but it is only in recent years that it has been studied as a discipline in China.This is an inevitable issue relating to the development of the times,the demand of talents and the improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to a piece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required: firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves; fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranks first,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.


 

  翻译原文:

  传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。

  参考译文:

  1.隆重场合:可译为a grand occasion。grand意为“重大的,盛大的”。

  2.求婚:可译为名词结构proposal making。

  3.生辰匹配:可译为birthday matching。

  4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriage divination,divination意为“预测,占卜”。

  5.下聘礼:可译为betrothal gifts presenting。betrothal是名词,意为“订婚”,betrothal gifts意为“聘礼”。

  6.置办嫁妆:可译为dowry urging。

  7.红盖头:可译为red veil。veil意为“头巾;面纱”。

  8.因...而异:可译为vary。vary是常见词,常用词组有vaiy from(与...不同),vary with(随...而不同),vaiyin(在...方面有差异)。

  Traditional Chinese wedding customs are consideredas the foundation of rites in traditional Chineseculture.A wedding is usually a grand occasion with somany formalities.There are eight major procedures ofa wedding,including proposal making,birthdaymatching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowryurging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal weddingceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by hergroom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the wholeperiod.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.Theymay vary from place to place and from time to time,but they have been holding an importantposition in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部