用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译训练:春运》正文

英语六级翻译训练:春运

用考网【翻译】 编辑:楚欣 发布时间:2015-09-16 17:03:39

  下面学习啦考试网为大家整理了英语六级翻译训练:春运,希望能对大家六级翻译有所帮助。
 

  请将下面这段话翻译成英文:

  春运(Spring rush)的产生主要来自中国人的传统观念及社会人力大量流动的情况。在中国,春节是一年中最重要的传统节日,无论离家有多远,人们都要尽量在除夕时与家人团聚,共度新春。自改革开放以来,人口流动开始日益频繁。有非常多的人进城打工,造成了人力的大量流动。此外,这段时间是大学放寒假时期,多数学校在春节前两到三周开始放假,在正月十五左右开学,因此返家的学生也构成了春运的另一主要人群。

  参考翻译

  The Spring rush is due to the traditional idea ofChinese people and the massive flow of labor forcein society.In China, the Spring Festival is the mostimportant traditional festival.However far from thefamily,people will try their best' to go back home tospend the New Year's Eve with family members.Sinceopening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Manypeople going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holidayusually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends onabout January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the SpringFestival.Therefore,students who go back home constitute another main group of the Springrush.

  1.春运:可译为 Spring rush,也可以用transport duringthe Spring Festival来表达。

  2.社会人力大量流动:可译为the massive flow of laborforce in society。

  3.无论离家有多远,人们都要尽量在除夕时与家人团聚,共度新春:可译为However far from the family,peoplewill try their best to go back home to spend the New Year's Eve with family members.

  4.进城打工:此处可译为非谓语动词形式going to cities to make money。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部