用考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译训练:长跑周》正文

英语六级翻译训练:长跑周

用考网【翻译】 编辑:楚欣 发布时间:2015-09-16 17:00:24

  下面学习啦考试网为大家整理了英语六级翻译训练:长跑周,希望能对大家六级翻译有所帮助。
 

  请将下面这段话翻译成英文:

  为了假期,人们必须提前工作整整一周。这种安排并不局限于劳动节假期。根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受“更长的假期”。这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。然而,公众不是很接受这种安排。网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。

  参考翻译

  To enjoy a holiday,people often have to work for awhole week previous to it.This arrangement is notjust confined to the Labor Day holiday.According tothe official schedule each year,office workers canenjoy so-called “a longer holiday”by exchanging theirweekend before the legal holiday forweekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.Thisarrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of therespondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percentcomplained that holidays are too short.Many people have complained about theauthorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays arecoming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for theworkers.

  1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feelobliged to表达。

  2.不局限于:可以使用词组be not confined to或be notrestricted to来表达,其中confine和restrict皆意为“限制,约束”。

  3.“更长的假期”:翻译引号中的内容时可以采用so-called,例如“可以享受更长的假期,”就可以翻译can enjoy a so-called longer holiday,这样可以表达出原文讽刺的语气。

  4.以更长的工作周为代价:可译为at the price of a longer workweek。At the price of意为“以…为代价”,也可用at the cost of来表达。

  5.公众不是很接受这种安排:可译为has not been well received by the public。其中receive意为“接受,认可”。

  6.如果假期是以更繁重的工作任务为代价…:可译为If holidays are coming along at the cost of aneven heavier burden...

  7.无力消受:可以理解为“很难让人从中得到享受”,故译为be hardly enjoyable。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部