用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译精选题附参考译文》正文

英语四级段落翻译精选题附参考译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-18 16:25:23

  要提高英语四级考试中翻译题的得分,需要考生坚持考前每天的翻译练习。下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译精选题,供各位考生练习。

  英语四级段落翻译精选题(一)

  北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过8千万人次,是世界排名第二繁忙的机场:航班起降(take-off and landing)次数达56万次,世界排名第六。然而,机场的容量仍然不能完全满足客流量的需求。因此,一个新机场将在大兴县修建,预计2018年能竣工并投入使用。

  英语四级段落翻译精选题译文

  Beijing Capital International Airport is located 32 km northeast of Beijing's city center. It was put into use in 1958 and has a history of more than 50 years until now. In 2012,the passenger throughput in the airport was more than 80 million, making it the second busiest airport in the world. The airport's airplane take-offs and landings reached about 560 thousand, ranking sixth in the world. However, the capacity of the airport still cannot fully meet the passenger flows. To this end, a new airport is to be built in Daxing County and is expected to be completed and put into use in 2018.

  1.第1句中的具体方位“北京市中心东北方向32公里处”需根据英文表达习惯,将地址从小到大进行重新梳理,译作 32 km northeast of Beijing's city center,置于句末。

  2.第2句前半句中的“投入使用”为无被动标识询的被动短语,译作be put into use,由于此为实施于1958 年的瞬间动作,故应用过去式,即表达为was put into use。后半句表达的是延续到现在的情况(至今已有 50多年的历史),则应用一般现在时(has a history of...)。

  3.第3句中分号前的内容包括两个分句,前一个分句“机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过......”可处理为主干,后一分句“是......的机场”可套用make sb./sth. sth.的结构,处理成前一分句的伴随状语,表达为 making it the second busiest airport in the world。

  4.最后一句中的“因此”并不是表论述主题的顺承,而是表“为了解决这个问题”之义,故翻译时,用短语to this end表达更为确切。

  英语四级段落翻译精选题(二)

  《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)写成于18世纪,是中国著名的古典长篇小说。小说共计120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudal clan)生活的生动描述《红楼 梦》展示了清朝(the Qing Dynasty)封建社会的兴衰。小说塑造了大量的人物,其中主要人物就将近40个。以该小说为题材的艺术作品很多,其中最成功的当属1987年由王扶林导演的电视连续剧《红楼梦》。

  英语四级段落翻译精选题译文

  Written in the 18th century, A Dream of Red Mansions is a famous Chinese classical novel. In this 120-chapter novel, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin and the left 40 by Gao E. With vivid descriptions of the life in the big feudal clan of Jia, the novel reveals the rise and fall of the feudal society in the Qing Dynasty. The novel shapes a large number of characters and nearly forty are considered major ones. A lot of artistic works have been produced based on the novel, among which the most successful is the TV series A Dream of Red Mansions directed by Wang Fulin in 1987.

  1.第1句直译为 A Dream of Red Mansions is written in the 18th century and it is a famous Chinese classical novel,稍显平淡没有重点,将句首的“……写成于18世纪”处理成状语,用过去分词短语written in the 18th century来表达,将后一分句“是中国著名的古典长篇小说”处理成主干,句子主次更分明。

  2.第2句可直译为 The novel consists of 120 chapters with the first 80 being written by... and the left 40 by...,但稍显繁冗、生硬。将该句转译为由两个并列结构和一个介词结构组成的简单句,结构会更明了,即将句首的“小说共计120回”译为介词短语in this 120-chapter novel,“前80回的作者是......,后40回由......完成”则译成并列结构 the first 80 chapters were written by... and the left 40 by...,后一个并列结构可承前省略“由......完成”(were written)。

  3.第3句后一分句中的“展示了清朝封建社会的兴衰”的核心是“展示兴衰”(reveal the rise and fall),“兴衰”前的定语“清朝封建社会的”较长,可按英语表达习惯处理成后置定语,而“清朝”和“封建社会的”则可按照与中心词的关系越紧密越靠近中心词的表达习惯,译作the feudal society in the Qing Dynasty。

  4.分析最后一句的结构可发现,后一分句“其中最成功的当属……”属于对前半句内容的补充说明,故可将其处理成修饰前一分句内容的非限制性定语从句,译作among which the most successful is... directed by Wang Fulin in 1987。

英语四级段落翻译精选题附参考译文相关文章:

1.大学英语四级段落翻译练习及译文

2.英语四级段落翻译练习题和范文

3.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

4.大学英语四级段落翻译练习题及答案

5.大学英语四级段落翻译练习和范文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部