用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译专练题附译文》正文

英语四级段落翻译专练题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-18 16:20:55

  翻译题是英语四级考试中的一个难点,考生需要多做翻译训练提高大家的翻译能力。下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译专练题,供各位考生翻译练习。

  英语四级段落翻译专练题(一)

  中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。

  英语四级段落翻译专练题译文

  The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher education and adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In 1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developing education, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science and education. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievements have been made in Chinese education.

  1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为be divided into...。

  2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school to junior high school 来表达。

  3.第5句中的两个分句均比较长可考虑用并列结构译出:The Chinese government has placed strategic priority on... and advanced the strategy...。但不如将后半句“提出了......的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing the strategy...,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。

  4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both the government and the people来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为 historic achievements have been made in Chinese education。

  英语四级段落翻译专练题(二)

  五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代 (the Han Dynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martial arts}等领域。

  英语四级段落翻译专练题译文

  The theory of five elements is a concept of matter in ancient China. The five elements include metal, wood, water, fire, and earth. The theory of five elements emphasizes on an overall concept, describing the structural relationships and forms of movement of matters. The theory holds that everything in the universe is based on the movement and change of these five elements. These five elements interact with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move in endless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in the fields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.

  1.第2句五行中的“金”指“金属”,而非“黄金”,故第2句中应译为metal,而非gold。

  2.第3句中的第2个分句“描绘了事物的结构关系和运动形式”可处理为状语,表伴随状态,用分词短语describing the structural relationships and forms of movement of matters 来表达。

  3.第4句中的“五行学说认为”可译为the theory holds that...,亦可译为according to the theory,承前句,“五行学说”可简单转换表达为“该学说”(the theory)。“宇宙万物”可译为the universe,强调整体,也可表达为 everything in the universe。

  4.第5句有三个分句,可把“这五个要素相互作用”处理成主干,“不但影响到……,同时也使宇宙万物……”处理为结果状语,用分词短语来表达,“不但……同时也”可用结构both... and...或... as well as...来表达,故整句译为 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。

  5.最后一句“五行学说成熟于汉代,之后广泛应用于……”可用并列结构译出:The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed...。翻译宾语“中医、建筑和武术等领域”时,先译出中心词fields,再用like或者such as来引出例子。

英语四级段落翻译专练题附译文相关文章:

1.大学英语四级段落翻译练习及译文

2.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

3.大学英语四级段落翻译练习题及答案

4.英语四级段落翻译练习题和范文

5.英语四级段落翻译练习题和译文

6.大学英语四级段落翻译训练

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部