用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译试题附参考译文》正文

英语四级段落翻译试题附参考译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-09-18 16:15:06

  段落翻译是英语四级考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译试题,供各位考生练习。

  英语四级段落翻译试题(一)

  元曲(Yuan opera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词(Tang and Song poetry),有较大的灵活性。历史上涌现了一批杰出元曲剧作家(playwright),其中以关汉卿最负盛名。元曲和唐诗宋词一样,是中国古典文学的重要组成部分。元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。

  英语四级段落翻译试题译文

  Yuan opera is a characteristic form of literature and drama in China. It first became popular among common people as its content was full of the flavor of life. Yuan opera has its own fixed form but is quite more flexible compared with Tang and Song poetry. There appeared in history a number of outstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing was the most famous, like Tang and Song poetry, Yuan opera is an important part of Chinese classical literature. The rising of Yuan opera has great influences on the development of national poetiy and the prosperity of culture in China.

  1.第2句中的两个分句“它首先流行于民间”及“内容充满了生活气息”隐含因果关系,翻译时可将这层关系译出,把第2个分句处理为as或for引导的原因状语从句。该句中的“生活气息”直译为flavor of life,该短语在文中实际上是指元曲讲述的都是日常生活,故该句也可意译为its content filled with daily/social life。

  2.翻译第3句“元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词,有较大的灵活性”时,为了论述连贯,应将第2、3分句的位置对调。“相比于......”用短语compared with来表达。整句可译为Yuan opera has its... but is quite …compared with Tang and Song poetry 0

  3.第4句中的“历史上涌现了……”是无主语句,翻译时可将“元曲剧作家”作为句子的主语,译作A number of... playwrights sprang up...;或者可用句型 There appeared in history...来表达。“其中以关卿......”处理成用among whom引导的非限制性定语从句,修饰前面的“元曲剧作家”,译作among whom Guan Hanqing was the most famous。

  4.第5句中的状语“和唐诗宋词一样”表达为Like Tang and Song poetry,置句首。“元曲”则移至后半句作主语,“元曲是中国古典文学的重要组成部分”译作Yuan opera is an important part...。“中国古典文学的”用介词短语 of Chinese classical literature 来表达。

  英语四级段落翻译试题(二)

  铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deployingritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。

  英语四级段落翻译试题译文

  The bronze drum culture is representative of South China's culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.

  1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。该词作形容词时包含有“有代表性的,典型的”,故可省译原文中的“典型的”,而“中国南方地区”表达为South China已可达意,无需再译出area。

  2.第2句中的“铜鼓多用于祭拜、出征仪式和庆祝活动”可按其字面义直译,或用增译法把宾语中心词“场合” (occasions)补译出来,举例“祭拜、出征仪式......”用such as引出,译作such as sacrifice ceremonies... 。

  3.第3句有两个分句,两句的逻辑主语相同,可将后半句处理成定语从句,用which引导。“给(什么人)带来(什么东西)”可套用句型 bring sb. sth.,译作 which bring people great spiritual inspiration,结构紧凑。

  4.倒数第2句中的“保持着......的习俗”可用短语maintain the tradition...译出。状语“在传统节日、婚娶和丧葬等场合”用介词短语 on the occasions such as traditional festivals...来表达。

英语四级段落翻译试题附参考译文相关文章:

1.英语四级段落翻译练习题和范文

2.大学英语四级段落翻译练习题及答案

3.大学英语四级段落翻译练习及译文

4.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

5.英语四级段落翻译练习题和译文

6.大学英语四级段落翻译练习和范文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部