用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译习题附译文》正文

英语四级段落翻译习题附译文

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-08-25 11:08:01

  为了帮助大家练习英语四级考试的翻译技巧,下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译习题附译文,欢迎考生翻译练习。

  英语四级段落翻译习题1:

  重阳节,由于它是在中国农历九月初九这一天,所以又被称为重九节,至今有约两千年的历史。在中国古代,重阳节是一个重要的节日,这一天要举行各种庆祝活动,如:登高、赏菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重阳糕等。登髙是重阳节的主要习俗。古人认为,在这一天登高可以避祸免灾。近年来,这个古老的节日被赋予新的含义,逐渐成为开展各种敬老活动、一年一度的“老年节”。

  英语四级段落翻译习题译文:

  Chongyang Festival,falls on the ninth day of the ninth lunar month, because of which,it is also named as the Double-ninth Festival, which has a history of some 2,000 years. As an important festival in ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such as climbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyang cakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thought climbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. In recent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes an annual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.

  英语四级段落翻译习题讲解:

  1.农历九月初九:可译为the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。

  2.被称为:可译为be known as, be referred to, be named as 或者be called。

  3.举行各种庆祝活动:此处中文省去了主语,并不强调动作的发出者,所以翻译成英语时使用被动语态更地道,故译为be celebrated by holding various activities。

  4.避祸免灾:其意为“避免祸事,免除灾难”,故直译成avoid misfortune and prevent disasters即可。

  5.被赋予新的含义:可译为a new meaning has been given to。

  6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年长者”,可译为 senior people 或 the elderly。

  英语四级段落翻译习题2:

  每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine's Day )。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(theQueen of Heaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。

  英语四级段落翻译习题译文:

  The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentine's Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight, wishing for a happy marriage.

  英语四级段落翻译习题讲解:

  1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上in the lunar calendar (因农历与月球的运转有关),或者简译为on the...day of the...lunar month。

  2.牛郎和织女:可翻译为the Cowherd and the Girl Weaver,因为是中国人物,也可以直译为汉语拼音,之后再用英文对其身份做补充说明。

  3.人间:可翻译为earth,也可翻译为the human world。

  4.用…隔开:应为 separate…with…

  5.每年:除了译为every year以外,还可以用annually来表示,这里用 annually比较恰当,强调一年一次。

  6.在月下:若直译为under the moon则不够地道,可转译为“在月光中(in the moonlight)。

  7.祈祷、期望:这是两个同时发生的动作,因而可使用现在分词wishing表示伴随,简化句子结构。

英语四级段落翻译习题附译文相关文章:

1.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

2.英语四级段落翻译练习题和范文

3.大学英语四级段落翻译练习题及答案

4.大学英语四级段落翻译练习

5.大学英语四级段落翻译练习和范文

6.大学英语四级段落翻译练习和译文

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部