用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译习题译文讲解》正文

英语四级段落翻译习题译文讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-07-27 15:25:16

  英语四级考试中的段落翻译是考试的难点题型,考生需要在考前坚持练习才能提高翻译技巧。下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译习题,欢迎考生备考练习。

  英语四级段落翻译习题1:

  据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。

  英语四级段落翻译习题译文:

  It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

  英语四级段落翻译习题讲解:

  1.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟一定是其中之一:该句前半句的“如果…”可判断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlands on theearth。

  2.九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种:其中“不仅仅有”可译为more than,是“超过,多于”的意思。“…的居住地”可以理解为“是…的故乡”,故可用be home to…表示,这是英语中常见的表达方式,如:China is home to the panda.(中国是熊猫的故乡。)

  3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为所有格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it…来引导后半句,作句子的伴随状语。

  英语四级段落翻译习题2:

  兵马俑(the Terracotta Army)由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一。秦始皇于公元前221年统一中国。他下令建造了这个军队的模型。兵马俑意义非常,因为数以百计精美的真人大小的模型代表了当时横扫中国所有其他军队的庞大军队。这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素。兵马俑的陶俑(terracotta statues)是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀。

  英语四级段落翻译习题译文:

  The Terracotta Army is one of the most famous attractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qin unified China in 221 B.C.He ordered thecreation of this model army.It is very significant because hundreds of fine life-size modelsrepresent the army that triumphed over all other Chinese armies at that time.The army was thedecisive factor in forming a united China.The army of terracotta statues was made to beburied with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

  英语四级段落翻译习题讲解:

  1.兵马俑由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一:“由于”后面跟的是词组,因此可译为because of,如果后面是完整的句子则用because。“最知名的景点”可译为the most famousattractions。

  2.这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素:“决定性因素”可译为decisive factor, decisive意为“决定性的”,与动词decide为同源词,factor意为“因素”。“统一的中国”可译为a united China。

  3.兵马俑的陶俑是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀:该句要首先找准主语和谓语;主语是“兵马俑的陶俑”,可译为the army of terracotta statues。谓语 “是用来”,可译为was made to。其他部分则作表语和状语,“彰显他的荣耀”可译为as a show of his glory,“为...殉葬”可译为be buried with …。

英语四级段落翻译习题相关文章:

1.大学英语四级段落翻译练习和范文

2.大学英语四级段落翻译练习

3.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

4.大学英语四级翻译练习附答案详解

5.大学英语四级翻译训练附答案和讲解

6.英语四级翻译练习题附答案

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部