用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级翻译冲刺练习题附讲解》正文

英语四级翻译冲刺练习题附讲解

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-06-14 08:41:35

  翻译题是四级英语考试中的难点题型,考生需要坚持练习提高翻译技巧。下面学习啦小编为大家带来英语四级翻译冲刺练习题附讲解,供同学们翻译练习。

  四级段落翻译练习题1

  香港是仅次于纽约和伦敦的全球第三大金融中心。香港实行“一国两制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法治闻名于世。香港是全球最安全、富裕、繁荣及人均寿命最长的地区之一。香港是世界上重要的经济、金融中心和航运枢纽,有“东方之珠”的美誉。同时,香港还是全球最受欢迎的旅游胜地之一,很多景点都深受旅客欢迎。

  四级段落翻译练习题翻译

  Hong Kong is the third largest financial center in the world next only to New York and London.Hong Kong follows the policy of “one country, two systems”. It is world-renowned for itsfavorable public order, free economic system and a sound legal framework. Hong Kong isone of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy thelongest average life span. As an important economic and financial center and shipping hub inthe world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong isone of the most popular tourist resorts in the world. Many spots are deeply loved by thetourists.

  四级段落翻译练习题讲解

  1.良好的治安、自由的经济体系及完善的法治:可译为favorable public order, free economic systemand a sound legal framework,其中“治安”译为public order, “经济体系”译为economic system, “完善的法治”用a sound legal framework 表达即可。

  2.航运枢纽:翻译为shipping hub, “航运”用shipping一词即可,hub意为“枢纽”。

  3.旅游胜地:可译为tourist attraction或者tourist resort。

  四级段落翻译练习题2

  古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士 (people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

  四级段落翻译练习题翻译

  Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilizationand high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of theworld. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymeseverywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation forthousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture.Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the goodname of the“General History Museum”.

  四级段落翻译练习题讲解

  1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。

  2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

  3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为 ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。

  4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with nothought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。

  5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部