用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《四级段落翻译练习题》正文

四级段落翻译练习题

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-27 13:40:30

  段落翻译是四级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面学习啦小编为大家带来四级段落翻译练习题,欢迎同学们参考练习。

  四级段落翻译练习题1

  孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质 (temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。

  四级段落翻译练习题翻译

  Confucius is a famous ideologist, educator, and the founder of Confucian School in ancientChina. It's said he has 3,000 disciples, 72 out of whom are excellent ones, and he has led somedisciples to visit various states for 14 years. During 5,000 years' history of China, it's Confuciuswho has exerted the greatest impact on Chinese nation's characteristic and temperament. Heis upright, optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness andbeauty, and seeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristicshave been influencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands ofyears.

  四级段落翻译练习题讲解

  1.创始人:说思想、学派的创始人或奠基者,可以founder、creator或 originator来表达。

  2.弟子:译为disciple,当时的弟子多指门徒,而非当今的学生。

  3.周游列国:可译为visit various states 或者travel around various states。 孔子生于春秋时期,那时的国家跟现在国家的概念是不一样的,那时的国家更适合译作state,而不是country,如“战国”应译作WarringStates。

  4.积极进取:可译为active and enterprising,其中active意为“积极的”,enterprising意为“有进取心的”。

  5.真、善、美:应译为truthfulness, kindness, beauty。

  6.追求:文中两处用到“追求”,可以分别翻译为striving for和seeking for,以增加用词的变化,彰显语言功底。

  四级段落翻译练习题2

  孟子(Mencius)是战国时期(the Warring States Period )伟大的思想家、教育家。孔子去世100年后,孟子传授并发展了孔子的学说,他的哲学思想与孔子是一脉相承的。孟子认为人性本善,是社会的影响引发了道德的堕落,因此十分重视道德教育。孟子的母亲在他的生命中扮演了重要的角色,她曾三度迁居,只为了帮助她的孩子找到一个合适的成长环境。

  四级段落翻译练习题翻译

  Mencius is a great ideologist and educator in the Warring States Period. A hundred years afterConfucius died, Mencius taught and expanded Confucian doctrine. His philosophical thinkinghas its origin in Confucius'thoughts. Mencius believes that human nature is essentially good,and it is society's influence that causes the degradation of morality. For that reason, heattaches great importance to moral education. Mencius'mother plays an important role in hislife. She moved home three times only to find an environment that she felt was suitable forthe child's upbringing.

  四级段落翻译练习题讲解

  1.与...一脉相承:可译为 have origin in...或者 originated from...

  2.发展了孔子的学说:“发展”可翻译为develop或者expand;“孔子的学说” 即Confucian doctrine。

  3.人性本善:即“人的天性是善良的”,故可译为human nature is essentially good。

  4.道德的堕落:可译为the degradation of morality,也可简单译为bad moral character。

  5.重视:有固定的译法:attaches great importance to sth.,也可以用 value。

  6.扮演了重要的角色:可译为play an important role in...

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部