用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级翻译练习》正文

英语四级翻译练习

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-05-16 13:37:28

  英语四级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是学习啦小编为大家带来英语四级翻译练习,希望对大家的学习有所帮助!

  英语四级翻译练习原文

  京剧脸谱(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的类型,就像唱歌、 奏乐都要按照乐谱(music score ) 一样,所以称为“脸谱”。关于脸谱的来源, 一般认为脸谱来自假面具。京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术, 国内外都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。

  英语四级翻译练习翻译

  Peking Opera facial makeup is a kind of special makeup method with national characteristic.Since every historical figure or a certain type of person has an approximate style, like singing,playing music according to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facialmakeup's origin, it is generally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of thetraditional opera lovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regardedas one of the symbols of Chinese traditional culture.

  英语四级翻译练习讲解

  1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也可以修改定语的位置。“具有民族特色的”就可以改为后置定语,译为with national characteristic。

  2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型” 译为type或者style都可以。

  3.戏曲爱好者:可译为traditional opera lovers。从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也可以专门指京剧戏曲爱好者,故可译为Peking Opera lovers。

  4.国内外:可译为home and abroad。同时因其所处句子较长,“都很流行” 和前面的“非常喜爱”可进行合并,使译文看起来更简洁。

  5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都可以。 

  英语四级翻译练习原文

  中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(the Warring States Period )就已经出现了杂技的雏形(embryonic form )。到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术(martial art)的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。

  英语四级翻译练习翻译

  The Chinese acrobatics is a performing art which combines physical strength and skills. It is one of the most popular art forms welcomed by the Chinese people. The acrobatic art has existed in China for more than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appeared embryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” was further enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages have incorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, dance and martial art, and provided the latter with inspiration in return.

  英语四级翻译练习讲解

  1.表演艺术:翻译为performing art。performing为形容词,意为“表演的,关于表演的”。

  2.在中国已经存在了两千多年:翻译为has existed in China for more than two thousand years。注意此处需采用现在完成时,表示句子中说到的“存在”是一种在过去已经开始并且持续到现在的状态。

  3.古往今来:翻译为through the ages,为常用表达。

  4.融入:翻译为incorporate,表示“吸收,包含”之意。

  5.作为回报:翻译为in return,为常用表达。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部