用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级翻译题练习两篇》正文

英语四级翻译题练习两篇

用考网【翻译】 编辑:焯杰 发布时间:2016-04-29 17:13:34

  英语四级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是学习啦小编为大家带来英语四级翻译题练习,供各位考生备考练习。

  四级翻译题原文:茅盾

  茅盾是中国最优秀的著名现代小说家之一。他最著名的作品是《子夜》 (Midnight)。茅盾还在上小学时就已经开始发展他的写作技巧。当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活。期间他读完了大量的古典小说。这些小说影响了他的写作风格和创作理念。茅盾于1913年进入北京大学提供的为期三年的基础学校,在那里他研究了中国和西方文学。

  四级翻译题译文:

  Mao Dun is one of the best, famous modernnovelists in China.His most famous work isMidnight.Mao Dun had already started to develop hiswriting skills when he was still in primaryschool.While he was studying in secondary school inHangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his life.During that time, hefinished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and creatingideas.Mao Dun entered the three-year foundation school offered by Peking University in1913,in which he studied Chinese and Western literature.

  四级翻译题讲解:

  1.当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活:“广泛的”可译为extensive, “广泛的阅读”为extensive reading。“严格的”可译为strict, bestrict with意为对...要求严格。充满可译为fill,同义词组还有be full of。

  2.他读完了大量的古典小说:“读完”可用英语常用的结构finish+v-ing。“大量的”因其修饰的为可数名词“小说”,故可译为a large number of。“古典小说”可译为classical novels。

  3.这些小说影响了他的写作风格和创作理念:“影响”可译为动词influence,也可译为词组have thehifluence on。英语中表示影响的词语还有名词effect,动词affect,词组have effect on。

  四级翻译题原文:木雕

  中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

  四级翻译题译文:

  Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

  四级翻译题讲解:

  1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a longhistory,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。

  2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliest existing wood carving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为be believed to,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完成”即“被做好”,可译为be made。“在三千年前的战国时期”则译作状语, 即during theWarring States Period about three thousand years ago。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部