四级考试翻译练习题与译文
用考网【翻译】 编辑:楚欣 发布时间:2016-01-05 10:52:33
下面是学习啦小编整理的四级考试翻译练习题与译文,希望对大家有帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
林小枫本科毕业,她丈夫宋建平硕士毕业。就是说,都具有着成为知本家的基本要素。但不知为什么,他们的进步水准,永远比时下的高水准要慢着两拍。就那么两拍,不会更多,但似乎永远也难以赶上。那状况很像网上所调侃的:到他们可以吃猪肉的时候,人家开始吃生猛海鲜;到他们可以吃生猛海鲜的时候,人家开始吃糠咽菜。要是他们压根儿就没有可能成为那优秀一群中的一员,倒也罢了,像街边的清洁工、像乡下的老农民,他们肯定会安之若素心如止水;但当他们"有"而"不能"时,就不能不感到痛苦。
参考答案:
Lin Xiaofeng graduated form college and herhusband Song Jianping graduated with a Master'sdegree.That is to say,they both have fundamentalelements of becoming intellectuals.But we don'tknow why their progress level would always fall behind the present high level by several steps.Itis just several steps,no more,but it seems that they never would catch up.That situation is verymuch alike something rudiculed online:when they can have the pork meat,everybody starts toeat the sea food;when they can enjoy the sea food,everybody starts to have the simplevegetables.It was ok thay they have no chance to be parts of that excellent group,just like thecleaning people on the street,the old farmers in the countryside,who would definitely bear it withequanimity;but when they have the ability while they can't,they can not stop feeling pains.
考点解析:
他们肯定会安之若素心如止水。
分析:
“安之若素”与“心如止水”的意思相同,可以只译一个,译为bear with equanimity。
请将下面这段话翻译成英文:
其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。
参考译文:
Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of convenience.But every timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a pen.Because I firmly believe that charactershave their life and emotion.When writing,one part ofmy life is taking away with it.But typing is like hiring people to write for you.It is separated bysomething just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words youjust can't say them out at all.At last you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that different formats and different tools will influence the difference of context.
考点分析:
其实我一点儿不排斥电脑
分析:
“一点也不”翻译成“not at all”。
请将下面这段话翻译成英文:
杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。
参考译文:
Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts.Generallyspeaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.
考点分析:
不仅有历代文人墨客的题咏,
分析:
“文人墨客”,泛指“文人”,可以理解为“作家”。英文有“menof letters”与之对应。“题咏”指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。故译为Besides many poemsand inscriptions by men of letters throguh the dynasties。
- 上一篇:四级考试翻译练习题和范文
- 下一篇:四级考试翻译练习题及译文