英语四级翻译精练题附译文
用考网【翻译】 编辑:楚欣 发布时间:2015-12-30 09:37:25
下面是学习啦小编整理的英语四级翻译精练题附译文,希望对大家有帮助。
【翻译原文】
中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。之后传到中国南方,得到了进一步发展。火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。煮熟的食物通常蘸着酱吃。在许多地区,火锅通常在冬天吃。
【参考译文】
The Chinese hot pot has a history of more than1,000 years. Hot pot seems to have originated inMongolia where the main ingredient was meat,usually beef,mutton or horseflesh.It then spread tosouthern China and was further established.Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the diningtable.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot potdishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, andseafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot mealsare often eaten in winter.
【翻译原文】
汤圆(sweet soup ball)是中国的一种传统食物。它最初在隋朝被称为元宵 (Yuanxiao),曾被用来指代元宵节(the Lantern Festival),元宵节是一个以吃汤圆或元宵的形式来庆祝的节日。汤圆至今已经有700多年的历史了。这种深受人们喜爱的食物最早出现在宁波。随着不断的发展和完善,逐渐形成了这种有着特殊味道,由糯米(glutinous rice)做皮、猪油(lard)做馅儿的宁波汤圆。
【参考译文】
Sweet soup ball is a kind of traditional food inChina. Originally named Yuanxiao in the SuiDynasty,it was ever used to refer to the LanternFestival,a day celebrated by eating sweet soupballs and rice glue balls. Sweet soup ball now has ahistory of over 700 years.This food,much favored by people,first appeared in Ningbo.Through its continuous development and improvement, the unique flavor of Ningbo sweetsoup balls made of glutinous rice with lard stuffing has gradually come into being.
【翻译原文】
房屋装饰之一就是在门上贴对联。在春联上,抒发良好的祝愿。春联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运气和吉祥的象征。在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色汉字“福”字,一个红色“福”字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中,人们都会在门或墙上贴“福”字。
【参考译文】
One of the house decorations is to post couplets ondoors. On the Spring Festival couplets, good wishesare expressed. New Year couplets are usuallyposted in pairs as even numbers are associated withgood luck and auspiciousness in Chinese culture.People in north China are used to posting paper-cut on their windows. When sticking thewindow decoration paper-cuts, people paste on the door large red Chinese character “fu”A red"fu"means good luck and fortune, so it is customary to post "fu"on doors or walls onauspicious occasions such as wedding, festivals.
- 上一篇:英语四级翻译精练题及译文
- 下一篇:英语四级翻译练习与译文