用考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《大学英语四级翻译题附答案和讲解》正文

大学英语四级翻译题附答案和讲解

用考网【翻译】 编辑:楚欣 发布时间:2015-12-22 09:56:06

  下面是学习啦小编整理的大学英语四级翻译题附答案和讲解,希望对大家有帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭(hereditary)。当拥有大量土地和半农奴(semi-serfs) 的显赫家族出现时,封建主义(feudalism)就会局部复辟。他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。自唐代开始,朝廷改革了科举制度(imperialexamination system),试图根除这种现象。

  参考翻译

  From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman and merchant.Landlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These families dominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.

  1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:“从理论上讲”可翻译为theoretically;“帝位”可翻译为theposition of the Emperor;“世袭”可用 hereditary 表达。

  2.显赫家族:可翻译为eminent family。

  3.封建主义局部复辟:可用partial restoration of feudalism表达;其中“局部的”可翻译为partial。

  请将下面这段话翻译成英文:

  全国大学人学考试(the National College Entrance Examination),俗称高考,是每年夏天都会举行的一种学术考试,有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。高考对于那些完成高中教育,想进入大学、学院和其他高等教育机构进行深造的学生来说是一个重要的考试。当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进入自己选择的大学。如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进人自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。

  参考翻译

  The National College Entrance Examination, commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions of participants, a majority of whom are high-school students.It is an important exam for those who have accomplished high-school educationand want to go to universities,colleges and other higher educational institutions.Students are allowedto enter the college(s) of their choice when their overall scores pass the admission scores line forschools they apply for.If they fail to obtain the minimum admission scores line,they might not beable to enter the college(s) of their choice or even lose the chance to attend university.

  1.考生:可译为participants。

  2.当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学:“总成绩”可译为overall scores;“申请”可译为apply for;“分数线”可译为admission scores line。

  3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的大学,甚至失去上大学的机会:“不能”可用fail to do来表达;“取得”可译为obtain;“上大学”可译为 attend university。

Copyright @ 2006 - 2017 用考网 All Rights Reserved

用考网 版权所有 粤ICP备17065803号-4

回到顶部